La Pologne Online



Le premier magazine francophone consacré à la Pologne
barre


   
ENTRETIEN AVEC MONSIEUR KRZYSZTOF DZIEWIECKI
CHEF D’ORCHESTRE DE SLASK


Monsieur Dziewiecki, qui êtes vous ?

Je suis chef d'orchestre, je travaille dans ce métier depuis 25 ans. Ce qui est curieux c’est que j’ai acquis mon éducation dans les écoles supérieures françaises, durant mon séjour en France entre 1972 et 1978. C’était pendant la période de ma jeunesse – c’est avec plaisir que j’y ai fait connaissance avec la France, sa culture, son histoire, son économie. J’ai fait mes études notamment au Conservatoire de Paris et à l’Ecole Normale de Musique. Après mon retour en Pologne, j’ai poursuivi mes études à l’Académie de Musique de Cracovie. Actuellement je travaille comme chef d’orchestre à l’Opéra de Silésie à Bytom et dans l’Ensemble Slask.

Jestem dyrygentem, pracujacym w tym zawodzie od 25 lat. Ciekawostka jest fakt, ze zdobywalem edukacje w szkolach wyzszych przebywajac 6 lat we Francji /1972-78/, które przypadly równiez na mój wiek dojrzewania – z checia poznawalem w tym okresie inny ustrój, kulture, historie i gospodarke Francji. Studiowalem m.in. w Conservatoire de Paris i Ecole Normale de Musique. Po powrocie do Polski studiowalem jeszcze w Krakowie w Akademii Muzycznej. Obecnie pracuje jako dyrygent w Operze Slaskiej w Bytomiu i Zespole « Slask »


Comment en êtes-vous arrivé à travailler dans l’ensemble Slask ?

J’avais travaillé 20 ans dans diverses institutions musicales et opéras, lorsque Slask s’est adressé à moi, en tant que chef d’orchestre expérimenté et connu pour sa pratique du ballet et de la scène. On m’a proposé le poste après le décès du Grand Stanislaw Hadyna, patron et chef d’orchestre de la troupe jusqu’en 1999. J’ai accepté cette proposition avec un grand plaisir, car le travail s’annonçait très intéressant et je pouvais demeurer dans ma région. Je ne me suis pas trompé, car le travail au sein de l’ensemble Slask est le plus passionnant de tous ceux que j’ai eu à exercer, comme directeur artistique de la philharmonie et d’un théâtre d’opéra.

Po 20 latach pracy w róznych instutycjach muzycznych i teatrach operowych zespól Slask zwrócil sie do mnie jako doswiadczonego i znanego z dobrej reki do baletu i sceny dyrygenta o podjecie tej pracy po smierci nieodzalowanego Stanislawa Hadyny, szefa i dyrygenta zespolu do 1999 roku. Podjalem sie tej pracy bardzo chetnie, gdyz zapowiadala sie ciekawie i moglem pozostac w moim rodzinnym regionie. Nie mylilem sie, praca w Slasku jest najatrakcyjniejsza ze wszystkich stanowisk, jakie pelnilem /m.in. dyrektor artystyczny filharmonii i kierownik muzyczny teatru operowego.


Comment recrutez-vous les artistes ?

Dans le passé, le recrutement des choristes et des danseurs se faisait chaque année parmi de nombreux candidats qui désiraient exercer dans nos rangs. Les auditions duraient parfois plusieurs jours. Par la suite, les candidats choisis devaient préparer des morceaux de notre répertoire et faire un essai au sein du groupe. En ce moment, nous ne recrutons que des musiciens professionnels, chanteurs qualifiés, des solistes et des danseurs professionnels, sortant des écoles appropriées et ne recrutons que lorsqu’une place se libère.

Dawniej odbywal sie coroczny nabór chórzystow i tancerzy, którzy licznie zglaszali chec pracy w naszym zespole. Byly przesluchania, które trwaly kilka dni, potem wybrani kandydaci musieli przygotowac fragmenty naszego repertuaru i odbyc okres próbny zatrudnienia. Obecnie poszukujemy tylko profesjonalnie wyksztalconych muzyków, spiewaków z kwalifikacjami solistów i profesjonalnych tancerzy po szkole baletowej i przyjmujemy do pracy tylko w momencie zaistnienia wakatu na danym stanowisku.


Quelle formation faut-il avoir pour faire partie du groupe ?

Au moins un diplôme secondaire, professionnel – d’une école de danse, mais de préférence une formation supérieure, Académie de Musique pour les chanteurs et les membres de l’orchestre. Exceptionnellement, nous embauchons pour une période d’essai, des personnes avec des dons exceptionnels, dotées d’une belle voix non déformée, portant l’espoir d’ une rapide évolution au sein de notre équipe.

Wyksztalcenie srednie zawodowe – szkola baletowa, a najlepiej wyzsze – akademia muzyczna w przypadku spiewaków i muzyków. Wyjatkowo zatrudniamy na okres próbny bardzo zdolne osoby, obdarzone pieknym, niezmanierowanym glosem, rokujace nadzieje na szybki rozwój w naszym zespole.


A quel âge peut-on faire partie du groupe ?

Il est possible de travailler pour nous dès qu’on atteint l’âge légal, à savoir à la majorité, à condition d’avoir le diplôme nécessaire. En pratique, nous embauchons des personnes âgées de 20 et quelques années, en principe avant la 30-aine, puisque vers la 40-aine, à cause de l’apparence physique, les artistes quittent la scène.

Podejmowac prace mozna zgodznie z obowiazujacymi przepisami, czyli po osiagnieciu pelnoletnosci i odpowiedniego wyksztalcenia. Praktycznie sa to osoby w wieku dwudziestukilku lat, natomiast na ogól nie przekraczajace trzydziestu, gdyz okolo czterdziestki ze wzgledu na aparycje schodza juz ze sceny.


Comment vit-on quand on fait partie de Slask ?

Quand on fait partie de Slask, on vit de « façon bizarre », c'est-à-dire que ni l’avenir, ni la situation matérielle de chacun ne sont jamais sûrs. Il faut être disponible, fonctionner au rythme des concerts, départs/arrivées qui sont très fatigants. C’est un travail pour les passionnés, qui ne peuvent pas vivre sans… - heureusement, ça existe encore. Il arrive que pour des raisons artistiques, ou disciplinaires, il faille quitter le groupe, ce n’est jamais très agréable. La moitié de nos artistes sont mariés à l’intérieur du groupe, c’est d’autant plus facile dans ce cas de concilier vie privée et rythme de travail. L’autre moitié vit sa vie dans les villes silésiennes avoisinantes où elle se partage entre vie familiale et présence au château, comme on vient au travail, pour une longue et fatigante journée. Mais la vie devient bien plus spécifique en tournée, où il faut beaucoup de compréhension et de patience pour supporter la dureté du voyage et des concerts.

W Slasku zyje sie « na wariackich papierach », czyli za bardzo ani przyszlosc, ani sytuacja materialna nie sa do konca pewne. Trzeba byc zawsze dyspozycyjnym, funkcjonujemy zalezni od terminów koncertów i wyjazdów/wyjazdy sa liczne i uciazliwe. To jest praca dla pasjonatów, którzy nie moga bez tego zyc – na szczescie sa tacy. Czasem ze wzgledów artystycznych lub dyscyplinarnych trzeba odejsc z zespolu, co zawsze jest niemilym wstrzasem. Polowa artystów zawarla zwiazki malzenskie w zespole, wiec tym latwiej pogodzic zycie i sprawy rodzinne z rytmem pracy. Druga polowa dojezdza z okolicznych slaskich miast i tam ma swe rodziny, co dosc trudno pogodzic z codziennymi dojazdami do Koszecina i dluga i ciezka codzienna praca. Zycie staje sie juz czalkiem specyficzne, kiedy zespól przebywa na dlugim tournee, musimy miec dla siebie duzo wyrozumialosci i cierpliwosci, zeby wytrzymac trudy podrózy i koncertów.


En dehors de la tournée – dans le château ?

En principe, la plupart de nos artistes vivent à proximité du château, dans des immeubles d’habitation et ils sont à deux pas du château où les répétitions durent presque la journée entière. Les autres viennent de plus ou moins loin, avec leurs propres moyens de transport et rentrent chez eux à la fin de la journée de travail.

Normalnie, wiekszosc artystów mieszka w poblizu zamku w swoich blokach mieszkalnych i ma dwa kroki do zamku, gdzie odbywaja sie próby prawie caly dzien. Pozostali dojezdzaja do swoich mniej lub bardziej oddalonych domów po zajeciach.


En tournée ?

En tournée, le rythme de la vie change complètement et nous sommes tous très fatigués. Pratiquement chaque jour, avant le spectacle, il faut faire une répétition dans le nouveau lieu, après c’est la représentation, retour à l’hôtel tard dans la nuit, le lendemain il faut faire quelques centaines de kilomètres et on recommence. La vie ressemble à celle des artistes de cirque, avec tout de même des conditions d’hébergement un peu meilleures – dans les hôtels. En principe, nous n’avons pas le temps de manger, laver notre linge et ne parlons même pas de visites touristiques ou de temps libre. Il est interdit de tomber malade, de se blesser, de perdre la voix. Les artistes ont leurs « astuces » pour résister, mais c’est une vie très fatigante.

Na tournee rytm zycia calkiem sie zmienia i jestesmy bardzo zmeczeni, gdyz praktycznie codziennie trzeba odbyc próbe w nowym miejscu, dac koncert, wrocic do hotelu pózna pora, nastepnego dnia przejechac kilkaset kilometrów i od nowa to samo. Zycie podobne do cyrku, tylko nieco lepsze warunki mieszkalne – w hotelach. Na ogól nie ma kiedy zjesc, wyspac sie, odpoczac, wyprac koszul i bielizny, nie mówiac o zwiedzaniu czy o wolnym czasie. Nie wolno chorowac i miec kontuzji, ani stracic glosu. Artysci maja swoje sposoby na przetrwanie, ale to ciezkie zycie.


Quelle est la journée type d’un membre de l’équipe ?

Le matin – répétition à partir de 10 heures, pause déjeuner, servi dans le château entre 13 et 14 heures, et en principe reprise du travail l’après midi, jusqu’à environ 17 heures, surtout en ce qui concerne les artistes sur la scène – ballet, chorale, qui doivent encore travailler les détails des danses et des mouvements sur scène. Parfois, il y a moins de travail, mais le plus souvent plus que la « norme », surtout quand il faut préparer une tournée ou un nouveau programme ou alors enregistrer un disque.

Rano próba od godz 10, przerwa na obiad serwowany w zamku godz 13-14 i na ogól jeszcze zajecia popoludniowe do okolo 17tej, szczególnie dla artystow sceny /balet, chór/ którzy musza dopracowac elementy tanca i ruchu scenicznego. Czasem tej pracy jest troszke mniej, ale czesto jest jej ponad norme, kiedy trzeba przygotowac tournee czy nowy program.


Quels sont les critères de sélection pour partir en tournée ?

Il n’y a pas de critères de sélection particuliers, même si par moment on choisit les meilleurs, pour que le résultat final, avec souvent des effectifs réduits, soit le meilleur. Nous essayons toujours de partir avec une centaine d’artistes et si l’organisateur de la tournée nous impose un effectif moindre, nous essayons de faire un roulement, pour que tous les artistes puissent partir à tour de rôle.

Nie ma specjalnych kryteriów selekcji, choc czasem wybiera sie najlepszych, zeby efekt koncowy, szczególnie przy zmniejszonym skladzie wyjezdzajacym byl tez jak najlepszy. Staramy sie wyjezdzac w pelnym skladzie 100 artystów, a jesli kontrahent narzuca duzo mniejszy sklad, to stosuje sie rotacje, aby wszyscy artysci uczestniczyli w wyjazdach na zmiane.


Qui organise la logistique de la tournée ? Transport, hébergement, comment ça se passe ?

Chaque contrat est négocié individuellement bien à l’avance. En principe c’est l’organisateur sur place qui met tout sur pied, qui s’occupe des rémunérations des artistes, des réservations d’hôtel, qui paie le transport, les assurances, les locations des salles. L’organisateur est soit l’imprésario, soit nous en tant que groupe, dans ce cas nous organisons tout nous-mêmes, jusqu’au dernier détail. Nous avons notre propre matériel, moyens de transport, ce qui simplifie l’organisation de l’événement. Nous sommes connus pour notre organisation sans faille, un déballage et emballage rapide, chaque artiste possède sa caisse sur roulette qui contient ses costumes, ce sont les membres du personnel technique qui s’en occupent. Dans tous les cas, que ce soit en plein air ou en salle, une répétition est nécessaire, avec des essais de sono, de lumières, ce qui n’est pas facile du tout.

Kazdy kontrakt negocjuje sie indywidualnie z duzym wyprzedzeniem, na ogól pewne warunki musi spelnic zamawiajacy /zapewnic diety artystów, honoraria, hotele, oplacic transport i ubezpieczenia, sale koncertowe. Organizatorem jest albo impresario albo my jako zespól, wtedy sami musimy zorganizowac wszystko do ostatniego szczególu. Mamy wlasny sprzet i transport, co na ogól upraszcza logistyke przedsiewziecia.. Jestesmy znani z dobrej organizacji i sprawnego rozladunku i pakowania, kazdy artysta ma swoja skrzynie na kólkach z kostiumami, skrzyniami sprawnie zajmuja sie pracownicy techniczni. W kazdym teatrze czy na plenerowej scenie musi odbyc sie powazna próba, lacznie z próba naglosnienia i swiatel, co czasem nie jest proste.


Qui a choisi les villes et les salles pour la tournée de Slask ?

C’est l’organisateur qui s’occupe de la tournée. Je pense que le choix des salles dépend des coûts et est fait en fonction de la spécificité du public, notamment en fonction de la Polonia locale. Il nous arrive d’organiser des concerts pour acquérir des nouveaux marchés, ou à des endroits prestigieux, comme par exemple nos dernières représentations à Broadway.

Impresario, który zorganizowal cale tournee. Zapewne dobór sal zalezy od kosztów i atrakcyjnego polozenia dla publicznosci, np. polonijnej. Czasem robi sie koncerty, zeby zdobyc nowe rynki lub prestizowe miejsca, jak np. nasze wystepy ostatnio na Broadway’u.


La tournée française comprend un spectacle par jour. Comment un tel rythme est-il supporté par les artistes ?

Oui, certains jours nous avions jusqu’à deux représentations, mais c’est rare, car une telle charge peut être mauvaise pour les artistes, comme par exemple les danseurs. Un concert par jour représente déjà beaucoup d’efforts, certains ne le supportent pas. Dans le cas où une telle tournée dure plus d’un mois, on peut être confronté à des problèmes de santé. C’est un travail très difficile.

Tak, w niektóre dni nawet byly po 2 spektakle, ale sporadycznie, gdyz takie obciazenie moze byc zbyt duze dla kondycji np. tancerzy. I tak 1 koncert codziennie to duze obciazenie, którego niektórzy moga nie wytrzymac. Jesli takie tournee trwa ponad miesiac, moga zaczynac sie problemy zdrowotne. To ciezka praca.


Pourquoi n’êtes-vous pas venu en France avec l’orchestre ?

Que dire – l’imprésario a pris le risque de présenter le groupe sans son orchestre, parce que le nombre d’artistes participants a été limité à une cinquantaine de personnes. Dans ce cas, ils sont suffisamment nombreux sur scène, mais ces représentations, avec la musique en play-back, sont diversement appréciées par le public averti. Heureusement, le prix des billets est accessible, c’est ce qui a motivé la décision de l’organisateur. Mais il reste évident qu’avec une troupe plus nombreuse, les frais sont multipliés, les salles doivent être plus grandes, les billets plus chers, mais c’est parfaitement réalisable, surtout en France, où Slask est connu depuis longtemps et très bien noté. J’espère que la prochaine fois nous viendrons en France plus nombreux, c’est-à-dire au moins 80 artistes. Les musiciens de l’orchestre ont beaucoup regretté d’être obligés de rester à la maison pendant 1 mois et demi.

No cóz – impresario podjal ryzyko prezentacji zepolu bez orkiestry ze wzgledu na ograniczony sklad do 50 artystów. Na scenie jest ich w takim przypadku wystarczajaco duzo, ale takie wystepy z pól playbackiem róznie sa oceniane przez wyrobiona publicznosc, na szczescie bilety nie byly przesadnie drogie, wiec to nieco usprawiedliwia decyzje organizatora. Jest jasne, ze koszty przy wiekszej grupie bardzo rosna, sale musza byc wieksze, a bilety drozsze, ale jest to do osiagniecia szczególnie we Francji, gdzie zespól jest znany od dawna i wysoko notowany. Mam nadzieje, ze nastepnym razem przyjedziemy juz w wiekszym skladzie, czyli minimum 80 osób. Muzykom orkiestry jest bardzo zal, ze musieli zostac w domu na okres póltora miesiaca.


Quelle est la journée type de l’équipe lors de la tournée ?

Comme je l’ai dit plus haut, parfois des surprises agréables nous attendent, comme quelques journées de repos, une invitation à un banquet, une visite touristique organisée pour nous, c’est toujours agréable, surtout dans les lieux qui présentent des richesses touristiques.

Tak jak pisalem powyzej. Czasami spotykaja nas mile niespodzianki, jak kilka wolnych dni, zaproszenie na bankiet lub ktos organizuje nam wycieczke, co jest bardzo mile w szczególnie atrakcyjnych turystycznie miejscach.


Comme vous le savez, je suis moi-même originaire de Silésie. Ma mère éprouvait déjà une sorte de culte pour le groupe Slask, elle me disait toujours qu’il y avait une sélection draconienne pour faire partie de l’ensemble et pour les filles, il était nécessaire d’avoir les cheveux longs. En voyant le spectacle, le vendredi 17 mars à Yutz, j’ai vu que les longues tresses des danseuses étaient pratiquement des accessoires pour certaines danses.
Est-ce que ce sont vraiment les vrais cheveux, les vraies tresses ?

Eh bien, les temps ont changé, il y a quelque temps, les jeunes filles rêvaient de faire partie de notre groupe, aujourd’hui, il est de plus en plus difficile de renouveler le « vivier », recruter devient difficile. Les longs cheveux sont nécessaires, mais juste assez pour pouvoir y fixer les fausses tresses, dans la bonne couleur. Il est évident que la scène a ses droits et ses astuces et plus personne de nos jours n’entretient de si longs cheveux, mais les faux cheveux font exactement le même effet. Les artistes doivent respecter certaines exigences, notamment en ce qui concerne la longueur des cheveux, il ne faut pas qu’elles bronzent de façon excessive, il faut qu’elles soignent leur ligne, etc.

No cóz, czasy sie zmienily, dawniej dziewczeta chcialy wystepowac w naszym zespole, dzis to zespól bardziej pragnie znalezc nowe sily, a z tym czasem bywaja problemy. Mozna bylo kiedys stawiac drakonskie wymagania. Dzis dlugie wlosy maja miec na tyle, zeby dalo sie doczepic warkocze w odpowiednim kolorze. Wiadomo, ze scena ma swoje prawa i sztuczki, i nikt juz nie utrzymuje tak dlugich wlosów, ale wyglada to tak samo atrakcyjnie. Artystki musza respektowac pewne normy, aby mogly dostosowac sie do wymogów wystepów, wiec musza zachowywac odpowiednia dlugosc wlosów, nie opalac sie nadmiernie, musza dbac o figure, itp.


Racontez-nous quelques anecdotes de la vie de Slask ?

Eh bien, notre vie n’est pas aussi pittoresque qu’elle paraît quand on nous voit sur scène et pendant nos spectacles. Mais il nous arrive des aventures drôles, qui donnent des touches rigolotes à nos séjours.
Par exemple, un danseur qui est entré dans l’histoire quand dans la foulée de la danse, il est tombé dans la fosse de l’orchestre – heureusement qu’il n’a rien endommagé ni blessé personne.
Le Professeur Hadyna adorait monter sur un tas de boîtes et cagettes, pour être bien visible de tous – il lui est arrivé de nombreuses fois de tomber de cette pyramide improvisée, parfois c’était presque dangereux, une fois il a atterri sur le violoncelle et la violoncelliste, il aurait pu gravement endommager l’instrument.
Ce sont des aventures qui arrivent souvent en tournée, notamment avec les valises, les caisses, les instruments. Pendant le transport par avion, souvent une partie des costumes n’arrive pas à bon port, ce qui nous oblige à opérer des changements de façon à ce que les manqus passent inaperçus sur scène. Une fois, lors d’un voyage au Maroc, le violoncelle est arrivé en morceaux et nous avons été obligés d’en emprunter un à l’école de musique locale. Une autre fois, le trombone s’est perdu en chemin et nous avons passé plusieurs jours à le chercher.
C’est drôle, mais pas pour les artistes qui ont des problèmes sur scène avec les costumes, les cheveux, les accessoires, différents éléments comme rubans, foulards et autres couvres chefs qui adorent se détacher et rester sur scène. L’important, c’est de ne pas en faire une maladie, surtout pendant la représentation. Il arrive qu’une danseuse perde sa jupe – voilà une attraction pour le public !
Nous utilisons des hachettes pour les danses montagnardes – avec ça aussi les aventures sont fréquentes. En principe, elles quittent les mains des danseurs et s’envolent dans une direction choisie au hasard, constituant parfois un danger pour l’entourage.
Les musiciens ont des ennuis avec les instruments, qui tombent en panne en direct, les cordes se cassent, les archets se décollent, les partitions s’envolent au gré des vents ou avec les courants d’air créés par les jupes des danseuses et les musiciens s’arrêtent de jouer. Même le chef d’orchestre bataille souvent avec le vent qui referme le livre des partitions, du coup, il s’occupe plus des papiers que de la direction de l’orchestre. Il arrive que la lumière s’éteigne dans la salle, que le temps se gâte quand on joue dehors, dans ce cas là nous faisons appel à Stanislaw Hadyna pour que, de là où il est, il nous envoie le beau temps… et souvent ça marche !

No cóz, nasze zycie nie jest tak malownicze jakby sie wydawalo patrzac na scene i nasze wystepy. Zdarzaja sie jednak gagi i smieszne wydarzenia, które rozweselaja nam nasz byt. Do historii przeszedl juz tancerz, który zbyt rozpedzony wpadl do orkiestronu – dobrze ze nikogo i nic nie uszkodzil. Profesor Hadyna uwielbial stawac na calej kolekcji udel i skrzynek, aby byc dobrze widocznym – nieraz spadal z tej piramidy, czasem bywalo groznie, gdyz ladowal na pobliskiej wioloczeli i wiolonczelistce, instrument mógl ulec powaznym uszkodzeniom. W podrózach zawsze sa rózne perypetie z walizkami, skrzyniami i instrumentami. Czesc strojów w transporcie lotniczym czesto nie dociera do miejsca przeznaczenia i musimy cos zmieniac, aby to nie bylo zauwazalne na scenie. Do Maroka wiolonczela dotarla w kawalkach i musielismy pozyczac instrument od szkoly muzycznej. Raz nadany na bagaz puzon nie dolecial i trzeba go bylo szukac kilka dni. Zabawne, ale nie dla artystów, sa klopoty na scenie ze strojami, warkoczami i rekwizytami – rózne elementy, wstazki, chustki, nakrycia glowy lubia odpadac i pozostaja brzydko na scenie, wazne zeby z tego nie robic problemu na wystepie, bywa ze spadnie tancerce calkiem spódnica – to dopiero jest atrakcja dla widzów! Uzywamy ciupag w tancach góralskich – z nimi zawsze sa jakies przygody, na ogól wypadaja tancerzom z rak i odlatuja w wybranym przez siebie kierunku, stwarzajac nieraz zagrozenie dla otoczenia. Muzycy tez maja problemy z instrumentami, na zywo zdarzaja sie kiksy i awarie instrumentów, struny pekaja, smyczki sie rozklejaja, nuty odfruwaja pod podmuchem wiatru czy powiewu spódnic i muzyk przestaje grac. Nawet dyrygent czasem bardziej walczy z wiatrem zamykajacym mu partyture niz zajmuje sie spektaklem. Czasem zgasnie swiatlo w sali na koncercie lub sa problemy z pogoda /w plenerze zawsze siegamy po pomoc Stanislawa Hadyny w niebie, aby zaczarowal deszcz i to sie na ogól udaje!.

Vous avez connu Monsieur HADYNA, parlez-nous de lui en tant qu’homme, comment était-il ?

Hélas, je n’ai pas eu le plaisir et l’honneur de connaître personnellement Stanislaw Hadyna, mais je sais par ce qu’on m’a raconté, qu’il était un homme hors du commun et exceptionnel. C’est uniquement grâce à sa passion et à son obstination que le groupe Slask est ce qu’il est. Ses autres passions et intérêts représentent un autre chapitre de sa vie, il en avait beaucoup, il a réussi beaucoup de choses au cours de sa vie, il était un grand créateur, intellectuel, libre penseur. Il s’intéressait à beaucoup de choses. En ce qui me concerne, je l’estime surtout en tant que compositeur et musicien, parce que ses innombrables travaux sont tout simplement extraordinaires, il était le maître de la « petite forme », il dirigeait à merveille l’orchestre, la chorale, les solistes, il avait une grande sensibilité en ce qui concerne la scène et la danse. Il a pris pour modèle les meilleurs maîtres de différents styles, mais chacun de ses ouvrage porte sa signature individuelle, caractéristique et unique.

Niestety nie mialem przyjemnosci, honoru i zaszczytu poznac Stanislawa Hadyny, ale wiem z opowiadan, ze byl czlowiekiem niezwyklym i wyjatkowym. Tylko dzieki jego wizji i uporowi Zespól jest taki jaki jest. Inna historia sa jego pozostale pasje i zainteresowania, których mial wiele, duzo osiagnal w zyciu i byl wielkim twórca, intelektualista i myslicielem. Posiadal niezwykle szerokie horyzonty i zainteresowania. Ja osobiscie bardzo cenie go jako kompozytora i muzyka, gdyz jego niezliczone opracowania i kompozycje sa po prostu wybitne, byl mistrzem malej formy, doskonale operowal orkiestra, chórem, glosem solowym i mial wyczucie sceny i tanca. Wzorowal sie na najlepszych mistrzach róznych stylów, a jednak kazdy jego utwór nosi indywidualne pietno i charakterystyczny, niepowtarzalny osobisty koloryt.


Quels sont les projets de Slask ?

Des projets, nous en avons beaucoup, tout dépend du temps que nous aurons pour les concrétiser. Nous envisageons pas mal de tournées à l’étranger entre 2005 et 2007, mais il est difficile pour l’instant de parler concrètement, tout peut encore changer. En ce moment, à cause d’éléments indépendants de notre volonté, il est difficile d’organiser une tournée, cela coûte très cher et le public fréquente de moins en moins les salles de spectacle pour différentes raisons, peur d’attaques terroristes, l’appauvrissement…. Les autorités municipales et gouvernementales consacrent de moins en moins de fonds aux concerts et festivals, il y a de moins en moins d’argent destiné à la culture, et sans argent, il est impossible d’organiser les concerts d’un ensemble de cette envergure.
Il nous faut donc des sponsors.
Heureusement, les imprésarios de Slask en trouvent et nous pourrons probablement partir en tournée aux Etats-Unis, au Canada et au Japon en 2006. Des voyages plus courts pourront être également organisés en 2005 en Allemagne, Lituanie, Roumanie et République Tchèque et un voyage d’un mois en Amérique à l’automne 2005. D’autres projets sont en chantier, comme l’organisation d’une fête de Slask à Koszecin (siège social du groupe) et l’enregistrement du nouveau disque pour la collection en or du groupe.
Un chantier gigantesque est en cours pour cet été, la mise en place dans le parc et le château de Koszecin d’un Centre d’Education Régionale à l’échelle européenne, avec une nouvelle salle de concert, un ensemble hôtelier, un centre de conférences et des restaurants. Nous invitons tous ceux qui sont intéressés par l’avancement des travaux à venir nous voir à Koszecin pour la fête de la Silésie en juillet. La nouvelle salle de concert devrait être finie cet automne, on procédera à son inauguration officielle, il ne manquera pas de festivités et le groupe Slask donnera un grand concert.

Projektów zawsze jest sporo, zalezy, czy da sie wszystkie plany zrealizowac, albo inaczej, czy dojda do skutku. Jest planowane niemalo tournee zagranicznych w okresie 2005-2007, ale trudno mowic o konkretach, bo wiele sie moze zmienic za rok lub dwa. Obencie ze wzgledow obiektywnych trudniej jest organizowac tournee, wiaze sie to z duzymi kosztami, a publicznosc mniej chodzi na koncerty z róznych powodów, od obaw przed terroryzmem poczawszy a na zubozeniu spoleczenstwa konczac. Organizacje miejskie i panstwowe mniej dofinansowuja koncerty i festiwale, mniej jest panstwowych pieniedzy na kulture, a bez tego nie da sie organizowac koncertów czysto komercyjnych takiego zespolu. Potrzeba wiecej sponsorów. Na szczescie impresariom Slaska sie to na ogól udaje i zapewne znów odbeda sie nasze tournee w USA, Kanadzie i Japonii w 2006. Krótsze wyjazdy sa juz prawie pewne w 2005 do Niemiec, Litwy, Rumunii i Czech oraz miesieczny pobyt na jesieni 2005 w USA i Kanadzie. Do projektów równiez nalezy zaliczyc inne przedsiewziecia, takie jak organizacja Swieta Slaska w Koszecinie czy nagranie kolejnej plyty do zlotej kolekcji. Gigantycznym projektem na lata jest realizacja w kompleksie palacowo-parkowym w Koszecinie Centrum Edukacji Regionalnej na skale europejska, z nowa sala koncertowa, zapleczem hotelowym, konferencyjnym i restauracyjnym. Zapraszamy wszystkich zainteresowanych postepem robót na Swieto Slaska w lipcu. Nowa sala koncertowa powinna byc gotowa na jesieni tego roku, zapewne odbedzie sie uroczyste otwarcie i nie zabraknie atrakcji oraz uroczystego koncertu calego zespolu.

Propos recueillis et traduits par Sabine Skowronek Raffin
Sabine@beskid.com

Merci à Mik pour son concours précieux


Page web de Monsieur Krzysztof Dziwiecki : http://www.conductor.prv.pl/
Les sites de l’ensemble Slask
http://www.slask.art.pl/
http://www.slask-art.de/
Le site de la commune de Koszecin, qui abrite le siège social de l’ensemble Slask http://www.koszecin.neo.pl/

 





© Gazet@ Beskid
Création et réalisation Stéphane Delrieu