Monsieur Dziewiecki,
qui êtes
vous ?
Je
suis chef d'orchestre, je travaille dans ce métier
depuis 25 ans. Ce qui est curieux c’est que j’ai acquis
mon éducation dans les écoles supérieures
françaises, durant mon séjour en France entre 1972
et 1978. C’était pendant la période de ma jeunesse – c’est
avec plaisir que j’y ai fait connaissance avec la France,
sa culture, son histoire, son économie. J’ai fait
mes études notamment au Conservatoire de Paris et à l’Ecole
Normale de Musique. Après mon retour en Pologne, j’ai
poursuivi mes études à l’Académie de
Musique de Cracovie. Actuellement je travaille comme chef d’orchestre à l’Opéra
de Silésie à Bytom et dans l’Ensemble Slask.
Jestem dyrygentem, pracujacym w tym zawodzie od 25 lat. Ciekawostka
jest fakt, ze zdobywalem edukacje w szkolach wyzszych przebywajac
6 lat we Francji /1972-78/, które przypadly równiez
na mój wiek dojrzewania – z checia poznawalem w tym
okresie inny ustrój, kulture, historie i gospodarke Francji.
Studiowalem m.in. w Conservatoire de Paris i Ecole Normale de Musique.
Po powrocie do Polski studiowalem jeszcze w Krakowie w Akademii
Muzycznej. Obecnie pracuje jako dyrygent w Operze Slaskiej w Bytomiu
i Zespole « Slask »
Comment en êtes-vous arrivé à travailler dans
l’ensemble Slask ?
J’avais travaillé 20 ans dans diverses institutions
musicales et opéras, lorsque Slask s’est adressé à moi,
en tant que chef d’orchestre expérimenté et
connu pour sa pratique du ballet et de la scène. On m’a
proposé le poste après le décès du
Grand Stanislaw Hadyna, patron et chef d’orchestre de la
troupe jusqu’en 1999. J’ai accepté cette proposition
avec un grand plaisir, car le travail s’annonçait
très intéressant et je pouvais demeurer dans ma région.
Je ne me suis pas trompé, car le travail au sein de l’ensemble
Slask est le plus passionnant de tous ceux que j’ai eu à exercer,
comme directeur artistique de la philharmonie et d’un théâtre
d’opéra.
Po 20 latach pracy w róznych instutycjach muzycznych i
teatrach operowych zespól Slask zwrócil sie do mnie
jako doswiadczonego i znanego z dobrej reki do baletu i sceny dyrygenta
o podjecie tej pracy po smierci nieodzalowanego Stanislawa Hadyny,
szefa i dyrygenta zespolu do 1999 roku. Podjalem sie tej pracy
bardzo chetnie, gdyz zapowiadala sie ciekawie i moglem pozostac
w moim rodzinnym regionie. Nie mylilem sie, praca w Slasku jest
najatrakcyjniejsza ze wszystkich stanowisk, jakie pelnilem /m.in.
dyrektor artystyczny filharmonii i kierownik muzyczny teatru operowego.
Comment recrutez-vous les artistes ?
Dans le passé, le recrutement des choristes et des danseurs
se faisait chaque année parmi de nombreux candidats qui
désiraient exercer dans nos rangs. Les auditions duraient
parfois plusieurs jours. Par la suite, les candidats choisis devaient
préparer des morceaux de notre répertoire et faire
un essai au sein du groupe. En ce moment, nous ne recrutons que
des musiciens professionnels, chanteurs qualifiés, des solistes
et des danseurs professionnels, sortant des écoles appropriées
et ne recrutons que lorsqu’une place se libère.
Dawniej odbywal sie coroczny nabór chórzystow i
tancerzy, którzy licznie zglaszali chec pracy w naszym zespole.
Byly przesluchania, które trwaly kilka dni, potem wybrani
kandydaci musieli przygotowac fragmenty naszego repertuaru i odbyc
okres próbny zatrudnienia. Obecnie poszukujemy tylko profesjonalnie
wyksztalconych muzyków, spiewaków z kwalifikacjami
solistów i profesjonalnych tancerzy po szkole baletowej
i przyjmujemy do pracy tylko w momencie zaistnienia wakatu na danym
stanowisku.
Quelle formation faut-il avoir pour faire partie du groupe ?
Au moins un diplôme secondaire, professionnel – d’une école
de danse, mais de préférence une formation supérieure,
Académie de Musique pour les chanteurs et les membres de
l’orchestre. Exceptionnellement, nous embauchons pour une
période d’essai, des personnes avec des dons exceptionnels,
dotées d’une belle voix non déformée,
portant l’espoir d’ une rapide évolution au
sein de notre équipe.
Wyksztalcenie srednie zawodowe – szkola baletowa, a najlepiej
wyzsze – akademia muzyczna w przypadku spiewaków i
muzyków. Wyjatkowo zatrudniamy na okres próbny bardzo
zdolne osoby, obdarzone pieknym, niezmanierowanym glosem, rokujace
nadzieje na szybki rozwój w naszym zespole.
A quel âge peut-on faire partie du groupe ?
Il est possible de travailler pour nous dès qu’on
atteint l’âge légal, à savoir à la
majorité, à condition d’avoir le diplôme
nécessaire. En pratique, nous embauchons des personnes âgées
de 20 et quelques années, en principe avant la 30-aine,
puisque vers la 40-aine, à cause de l’apparence physique,
les artistes quittent la scène.
Podejmowac prace mozna zgodznie z obowiazujacymi przepisami, czyli
po osiagnieciu pelnoletnosci i odpowiedniego wyksztalcenia. Praktycznie
sa to osoby w wieku dwudziestukilku lat, natomiast na ogól
nie przekraczajace trzydziestu, gdyz okolo czterdziestki ze wzgledu
na aparycje schodza juz ze sceny.
Comment vit-on quand on fait partie de Slask ?
Quand on fait partie de Slask, on vit de « façon
bizarre », c'est-à-dire que ni l’avenir, ni
la situation matérielle de chacun ne sont jamais sûrs.
Il faut être disponible, fonctionner au rythme des concerts,
départs/arrivées qui sont très fatigants.
C’est un travail pour les passionnés, qui ne peuvent
pas vivre sans… - heureusement, ça existe encore.
Il arrive que pour des raisons artistiques, ou disciplinaires,
il faille quitter le groupe, ce n’est jamais très
agréable. La moitié de nos artistes sont mariés à l’intérieur
du groupe, c’est d’autant plus facile dans ce cas de
concilier vie privée et rythme de travail. L’autre
moitié vit sa vie dans les villes silésiennes avoisinantes
où elle se partage entre vie familiale et présence
au château, comme on vient au travail, pour une longue et
fatigante journée. Mais la vie devient bien plus spécifique
en tournée, où il faut beaucoup de compréhension
et de patience pour supporter la dureté du voyage et des
concerts.
W Slasku zyje sie « na wariackich papierach », czyli
za bardzo ani przyszlosc, ani sytuacja materialna nie sa do konca
pewne. Trzeba byc zawsze dyspozycyjnym, funkcjonujemy zalezni od
terminów koncertów i wyjazdów/wyjazdy sa liczne
i uciazliwe. To jest praca dla pasjonatów, którzy
nie moga bez tego zyc – na szczescie sa tacy. Czasem ze wzgledów
artystycznych lub dyscyplinarnych trzeba odejsc z zespolu, co zawsze
jest niemilym wstrzasem. Polowa artystów zawarla zwiazki
malzenskie w zespole, wiec tym latwiej pogodzic zycie i sprawy
rodzinne z rytmem pracy. Druga polowa dojezdza z okolicznych slaskich
miast i tam ma swe rodziny, co dosc trudno pogodzic z codziennymi
dojazdami do Koszecina i dluga i ciezka codzienna praca. Zycie
staje sie juz czalkiem specyficzne, kiedy zespól przebywa
na dlugim tournee, musimy miec dla siebie duzo wyrozumialosci i
cierpliwosci, zeby wytrzymac trudy podrózy i koncertów.
En dehors de la tournée – dans le château
?
En principe, la plupart de nos artistes vivent à proximité du
château, dans des immeubles d’habitation et ils sont à deux
pas du château où les répétitions durent
presque la journée entière. Les autres viennent de
plus ou moins loin, avec leurs propres moyens de transport et rentrent
chez eux à la fin de la journée de travail.
Normalnie, wiekszosc artystów mieszka w poblizu zamku w
swoich blokach mieszkalnych i ma dwa kroki do zamku, gdzie odbywaja
sie próby prawie caly dzien. Pozostali dojezdzaja do swoich
mniej lub bardziej oddalonych domów po zajeciach.
En tournée ?
En tournée, le rythme de la vie change complètement
et nous sommes tous très fatigués. Pratiquement chaque
jour, avant le spectacle, il faut faire une répétition
dans le nouveau lieu, après c’est la représentation,
retour à l’hôtel tard dans la nuit, le lendemain
il faut faire quelques centaines de kilomètres et on recommence.
La vie ressemble à celle des artistes de cirque, avec tout
de même des conditions d’hébergement un peu
meilleures – dans les hôtels. En principe, nous n’avons
pas le temps de manger, laver notre linge et ne parlons même
pas de visites touristiques ou de temps libre. Il est interdit
de tomber malade, de se blesser, de perdre la voix. Les artistes
ont leurs « astuces » pour résister, mais c’est
une vie très fatigante.
Na tournee rytm zycia calkiem sie zmienia i jestesmy bardzo zmeczeni,
gdyz praktycznie codziennie trzeba odbyc próbe w nowym miejscu,
dac koncert, wrocic do hotelu pózna pora, nastepnego dnia
przejechac kilkaset kilometrów i od nowa to samo. Zycie
podobne do cyrku, tylko nieco lepsze warunki mieszkalne – w
hotelach. Na ogól nie ma kiedy zjesc, wyspac sie, odpoczac,
wyprac koszul i bielizny, nie mówiac o zwiedzaniu czy o
wolnym czasie. Nie wolno chorowac i miec kontuzji, ani stracic
glosu. Artysci maja swoje sposoby na przetrwanie, ale to ciezkie
zycie.
Quelle est la journée type d’un membre de l’équipe
?
Le matin – répétition à partir de 10
heures, pause déjeuner, servi dans le château entre
13 et 14 heures, et en principe reprise du travail l’après
midi, jusqu’à environ 17 heures, surtout en ce qui
concerne les artistes sur la scène – ballet, chorale,
qui doivent encore travailler les détails des danses et
des mouvements sur scène. Parfois, il y a moins de travail,
mais le plus souvent plus que la « norme », surtout
quand il faut préparer une tournée ou un nouveau
programme ou alors enregistrer un disque.
Rano próba od godz 10, przerwa na obiad serwowany w zamku
godz 13-14 i na ogól jeszcze zajecia popoludniowe do okolo
17tej, szczególnie dla artystow sceny /balet, chór/
którzy musza dopracowac elementy tanca i ruchu scenicznego.
Czasem tej pracy jest troszke mniej, ale czesto jest jej ponad
norme, kiedy trzeba przygotowac tournee czy nowy program.
Quels sont les critères de sélection pour partir
en tournée ?
Il n’y a pas de critères de sélection particuliers,
même si par moment on choisit les meilleurs, pour que le
résultat final, avec souvent des effectifs réduits,
soit le meilleur. Nous essayons toujours de partir avec une centaine
d’artistes et si l’organisateur de la tournée
nous impose un effectif moindre, nous essayons de faire un roulement,
pour que tous les artistes puissent partir à tour de rôle.
Nie ma specjalnych kryteriów selekcji, choc czasem wybiera
sie najlepszych, zeby efekt koncowy, szczególnie przy zmniejszonym
skladzie wyjezdzajacym byl tez jak najlepszy. Staramy sie wyjezdzac
w pelnym skladzie 100 artystów, a jesli kontrahent narzuca
duzo mniejszy sklad, to stosuje sie rotacje, aby wszyscy artysci
uczestniczyli w wyjazdach na zmiane.
Qui organise la logistique de la tournée ? Transport, hébergement,
comment ça se passe ?
Chaque contrat est négocié individuellement bien à l’avance.
En principe c’est l’organisateur sur place qui met
tout sur pied, qui s’occupe des rémunérations
des artistes, des réservations d’hôtel, qui
paie le transport, les assurances, les locations des salles. L’organisateur
est soit l’imprésario, soit nous en tant que groupe,
dans ce cas nous organisons tout nous-mêmes, jusqu’au
dernier détail. Nous avons notre propre matériel,
moyens de transport, ce qui simplifie l’organisation de l’événement.
Nous sommes connus pour notre organisation sans faille, un déballage
et emballage rapide, chaque artiste possède sa caisse sur
roulette qui contient ses costumes, ce sont les membres du personnel
technique qui s’en occupent. Dans tous les cas, que ce soit
en plein air ou en salle, une répétition est nécessaire,
avec des essais de sono, de lumières, ce qui n’est
pas facile du tout.
Kazdy kontrakt negocjuje sie indywidualnie z duzym wyprzedzeniem,
na ogól pewne warunki musi spelnic zamawiajacy /zapewnic
diety artystów, honoraria, hotele, oplacic transport i ubezpieczenia,
sale koncertowe. Organizatorem jest albo impresario albo my jako
zespól, wtedy sami musimy zorganizowac wszystko do ostatniego
szczególu. Mamy wlasny sprzet i transport, co na ogól
upraszcza logistyke przedsiewziecia.. Jestesmy znani z dobrej organizacji
i sprawnego rozladunku i pakowania, kazdy artysta ma swoja skrzynie
na kólkach z kostiumami, skrzyniami sprawnie zajmuja sie
pracownicy techniczni. W kazdym teatrze czy na plenerowej scenie
musi odbyc sie powazna próba, lacznie z próba naglosnienia
i swiatel, co czasem nie jest proste.
Qui a choisi les villes et les salles pour la tournée
de Slask ?
C’est l’organisateur qui s’occupe de la tournée.
Je pense que le choix des salles dépend des coûts
et est fait en fonction de la spécificité du public,
notamment en fonction de la Polonia locale. Il nous arrive d’organiser
des concerts pour acquérir des nouveaux marchés,
ou à des endroits prestigieux, comme par exemple nos dernières
représentations à Broadway.
Impresario, który zorganizowal cale tournee. Zapewne dobór
sal zalezy od kosztów i atrakcyjnego polozenia dla publicznosci,
np. polonijnej. Czasem robi sie koncerty, zeby zdobyc nowe rynki
lub prestizowe miejsca, jak np. nasze wystepy ostatnio na Broadway’u.
La tournée française comprend un spectacle par jour.
Comment un tel rythme est-il supporté par les artistes ?
Oui, certains jours nous avions jusqu’à deux représentations,
mais c’est rare, car une telle charge peut être mauvaise
pour les artistes, comme par exemple les danseurs. Un concert par
jour représente déjà beaucoup d’efforts,
certains ne le supportent pas. Dans le cas où une telle
tournée dure plus d’un mois, on peut être confronté à des
problèmes de santé. C’est un travail très
difficile.
Tak, w niektóre dni nawet byly po 2 spektakle, ale sporadycznie,
gdyz takie obciazenie moze byc zbyt duze dla kondycji np. tancerzy.
I tak 1 koncert codziennie to duze obciazenie, którego niektórzy
moga nie wytrzymac. Jesli takie tournee trwa ponad miesiac, moga
zaczynac sie problemy zdrowotne. To ciezka praca.
Pourquoi n’êtes-vous pas venu en France avec l’orchestre
?
Que dire – l’imprésario a pris le risque de
présenter le groupe sans son orchestre, parce que le nombre
d’artistes participants a été limité à une
cinquantaine de personnes. Dans ce cas, ils sont suffisamment nombreux
sur scène, mais ces représentations, avec la musique
en play-back, sont diversement appréciées par le
public averti. Heureusement, le prix des billets est accessible,
c’est ce qui a motivé la décision de l’organisateur.
Mais il reste évident qu’avec une troupe plus nombreuse,
les frais sont multipliés, les salles doivent être
plus grandes, les billets plus chers, mais c’est parfaitement
réalisable, surtout en France, où Slask est connu
depuis longtemps et très bien noté. J’espère
que la prochaine fois nous viendrons en France plus nombreux, c’est-à-dire
au moins 80 artistes. Les musiciens de l’orchestre ont beaucoup
regretté d’être obligés de rester à la
maison pendant 1 mois et demi.
No cóz – impresario podjal ryzyko prezentacji zepolu
bez orkiestry ze wzgledu na ograniczony sklad do 50 artystów.
Na scenie jest ich w takim przypadku wystarczajaco duzo, ale takie
wystepy z pól playbackiem róznie sa oceniane przez
wyrobiona publicznosc, na szczescie bilety nie byly przesadnie
drogie, wiec to nieco usprawiedliwia decyzje organizatora. Jest
jasne, ze koszty przy wiekszej grupie bardzo rosna, sale musza
byc wieksze, a bilety drozsze, ale jest to do osiagniecia szczególnie
we Francji, gdzie zespól jest znany od dawna i wysoko notowany.
Mam nadzieje, ze nastepnym razem przyjedziemy juz w wiekszym skladzie,
czyli minimum 80 osób. Muzykom orkiestry jest bardzo zal,
ze musieli zostac w domu na okres póltora miesiaca.
Quelle est la journée type de l’équipe lors
de la tournée ?
Comme je l’ai dit plus haut, parfois des surprises agréables
nous attendent, comme quelques journées de repos, une invitation à un
banquet, une visite touristique organisée pour nous, c’est
toujours agréable, surtout dans les lieux qui présentent
des richesses touristiques.
Tak jak pisalem powyzej. Czasami spotykaja nas mile niespodzianki,
jak kilka wolnych dni, zaproszenie na bankiet lub ktos organizuje
nam wycieczke, co jest bardzo mile w szczególnie atrakcyjnych
turystycznie miejscach.
Comme vous le savez, je suis moi-même originaire de Silésie.
Ma mère éprouvait déjà une sorte de
culte pour le groupe Slask, elle me disait toujours qu’il
y avait une sélection draconienne pour faire partie de l’ensemble
et pour les filles, il était nécessaire d’avoir
les cheveux longs. En voyant le spectacle, le vendredi 17 mars à Yutz,
j’ai vu que les longues tresses des danseuses étaient
pratiquement des accessoires pour certaines danses.
Est-ce que ce sont vraiment les vrais cheveux, les vraies tresses
?
Eh bien, les temps ont changé, il y a quelque temps, les
jeunes filles rêvaient de faire partie de notre groupe, aujourd’hui,
il est de plus en plus difficile de renouveler le « vivier »,
recruter devient difficile. Les longs cheveux sont nécessaires,
mais juste assez pour pouvoir y fixer les fausses tresses, dans
la bonne couleur. Il est évident que la scène a ses
droits et ses astuces et plus personne de nos jours n’entretient
de si longs cheveux, mais les faux cheveux font exactement le même
effet. Les artistes doivent respecter certaines exigences, notamment
en ce qui concerne la longueur des cheveux, il ne faut pas qu’elles
bronzent de façon excessive, il faut qu’elles soignent
leur ligne, etc.
No cóz, czasy sie zmienily, dawniej dziewczeta chcialy
wystepowac w naszym zespole, dzis to zespól bardziej pragnie
znalezc nowe sily, a z tym czasem bywaja problemy. Mozna bylo kiedys
stawiac drakonskie wymagania. Dzis dlugie wlosy maja miec na tyle,
zeby dalo sie doczepic warkocze w odpowiednim kolorze. Wiadomo,
ze scena ma swoje prawa i sztuczki, i nikt juz nie utrzymuje tak
dlugich wlosów, ale wyglada to tak samo atrakcyjnie. Artystki
musza respektowac pewne normy, aby mogly dostosowac sie do wymogów
wystepów, wiec musza zachowywac odpowiednia dlugosc wlosów,
nie opalac sie nadmiernie, musza dbac o figure, itp.
Racontez-nous quelques anecdotes de la vie de Slask ?
Eh bien, notre vie n’est pas aussi pittoresque qu’elle
paraît quand on nous voit sur scène et pendant nos
spectacles. Mais il nous arrive des aventures drôles, qui
donnent des touches rigolotes à nos séjours.
Par exemple, un danseur qui est entré dans l’histoire
quand dans la foulée de la danse, il est tombé dans
la fosse de l’orchestre – heureusement qu’il
n’a rien endommagé ni blessé personne.
Le Professeur Hadyna adorait monter sur un tas de boîtes
et cagettes, pour être bien visible de tous – il lui
est arrivé de nombreuses fois de tomber de cette pyramide
improvisée, parfois c’était presque dangereux,
une fois il a atterri sur le violoncelle et la violoncelliste,
il aurait pu gravement endommager l’instrument.
Ce sont des aventures qui arrivent souvent en tournée, notamment
avec les valises, les caisses, les instruments. Pendant le transport
par avion, souvent une partie des costumes n’arrive pas à bon
port, ce qui nous oblige à opérer des changements
de façon à ce que les manqus passent inaperçus
sur scène. Une fois, lors d’un voyage au Maroc, le
violoncelle est arrivé en morceaux et nous avons été obligés
d’en emprunter un à l’école de musique
locale. Une autre fois, le trombone s’est perdu en chemin
et nous avons passé plusieurs jours à le chercher.
C’est drôle, mais pas pour les artistes qui ont des
problèmes sur scène avec les costumes, les cheveux,
les accessoires, différents éléments comme
rubans, foulards et autres couvres chefs qui adorent se détacher
et rester sur scène. L’important, c’est de ne
pas en faire une maladie, surtout pendant la représentation.
Il arrive qu’une danseuse perde sa jupe – voilà une
attraction pour le public !
Nous utilisons des hachettes pour les danses montagnardes – avec ça
aussi les aventures sont fréquentes. En principe, elles
quittent les mains des danseurs et s’envolent dans une direction
choisie au hasard, constituant parfois un danger pour l’entourage.
Les musiciens ont des ennuis avec les instruments, qui tombent
en panne en direct, les cordes se cassent, les archets se décollent,
les partitions s’envolent au gré des vents ou avec
les courants d’air créés par les jupes des
danseuses et les musiciens s’arrêtent de jouer. Même
le chef d’orchestre bataille souvent avec le vent qui referme
le livre des partitions, du coup, il s’occupe plus des papiers
que de la direction de l’orchestre. Il arrive que la lumière
s’éteigne dans la salle, que le temps se gâte
quand on joue dehors, dans ce cas là nous faisons appel à Stanislaw
Hadyna pour que, de là où il est, il nous envoie
le beau temps… et souvent ça marche !
No cóz, nasze zycie nie jest tak malownicze jakby sie wydawalo
patrzac na scene i nasze wystepy. Zdarzaja sie jednak gagi i smieszne
wydarzenia, które rozweselaja nam nasz byt. Do historii
przeszedl juz tancerz, który zbyt rozpedzony wpadl do orkiestronu – dobrze
ze nikogo i nic nie uszkodzil. Profesor Hadyna uwielbial stawac
na calej kolekcji udel i skrzynek, aby byc dobrze widocznym – nieraz
spadal z tej piramidy, czasem bywalo groznie, gdyz ladowal na pobliskiej
wioloczeli i wiolonczelistce, instrument mógl ulec powaznym
uszkodzeniom. W podrózach zawsze sa rózne perypetie
z walizkami, skrzyniami i instrumentami. Czesc strojów w
transporcie lotniczym czesto nie dociera do miejsca przeznaczenia
i musimy cos zmieniac, aby to nie bylo zauwazalne na scenie. Do
Maroka wiolonczela dotarla w kawalkach i musielismy pozyczac instrument
od szkoly muzycznej. Raz nadany na bagaz puzon nie dolecial i trzeba
go bylo szukac kilka dni. Zabawne, ale nie dla artystów,
sa klopoty na scenie ze strojami, warkoczami i rekwizytami – rózne
elementy, wstazki, chustki, nakrycia glowy lubia odpadac i pozostaja
brzydko na scenie, wazne zeby z tego nie robic problemu na wystepie,
bywa ze spadnie tancerce calkiem spódnica – to dopiero
jest atrakcja dla widzów! Uzywamy ciupag w tancach góralskich – z
nimi zawsze sa jakies przygody, na ogól wypadaja tancerzom
z rak i odlatuja w wybranym przez siebie kierunku, stwarzajac nieraz
zagrozenie dla otoczenia. Muzycy tez maja problemy z instrumentami,
na zywo zdarzaja sie kiksy i awarie instrumentów, struny
pekaja, smyczki sie rozklejaja, nuty odfruwaja pod podmuchem wiatru
czy powiewu spódnic i muzyk przestaje grac. Nawet dyrygent
czasem bardziej walczy z wiatrem zamykajacym mu partyture niz zajmuje
sie spektaklem. Czasem zgasnie swiatlo w sali na koncercie lub
sa problemy z pogoda /w plenerze zawsze siegamy po pomoc Stanislawa
Hadyny w niebie, aby zaczarowal deszcz i to sie na ogól
udaje!.
Vous avez connu Monsieur HADYNA, parlez-nous
de lui en tant qu’homme,
comment était-il ?
Hélas, je n’ai pas eu le plaisir et l’honneur
de connaître personnellement Stanislaw Hadyna, mais je sais
par ce qu’on m’a raconté, qu’il était
un homme hors du commun et exceptionnel. C’est uniquement
grâce à sa passion et à son obstination que
le groupe Slask est ce qu’il est. Ses autres passions et
intérêts représentent un autre chapitre de
sa vie, il en avait beaucoup, il a réussi beaucoup de choses
au cours de sa vie, il était un grand créateur, intellectuel,
libre penseur. Il s’intéressait à beaucoup
de choses. En ce qui me concerne, je l’estime surtout en
tant que compositeur et musicien, parce que ses innombrables travaux
sont tout simplement extraordinaires, il était le maître
de la « petite forme », il dirigeait à merveille
l’orchestre, la chorale, les solistes, il avait une grande
sensibilité en ce qui concerne la scène et la danse.
Il a pris pour modèle les meilleurs maîtres de différents
styles, mais chacun de ses ouvrage porte sa signature individuelle,
caractéristique et unique.
Niestety nie mialem przyjemnosci, honoru i zaszczytu poznac Stanislawa
Hadyny, ale wiem z opowiadan, ze byl czlowiekiem niezwyklym i wyjatkowym.
Tylko dzieki jego wizji i uporowi Zespól jest taki jaki
jest. Inna historia sa jego pozostale pasje i zainteresowania,
których mial wiele, duzo osiagnal w zyciu i byl wielkim
twórca, intelektualista i myslicielem. Posiadal niezwykle
szerokie horyzonty i zainteresowania. Ja osobiscie bardzo cenie
go jako kompozytora i muzyka, gdyz jego niezliczone opracowania
i kompozycje sa po prostu wybitne, byl mistrzem malej formy, doskonale
operowal orkiestra, chórem, glosem solowym i mial wyczucie
sceny i tanca. Wzorowal sie na najlepszych mistrzach róznych
stylów, a jednak kazdy jego utwór nosi indywidualne
pietno i charakterystyczny, niepowtarzalny osobisty koloryt.
Quels sont les projets de Slask ?
Des projets, nous en avons beaucoup, tout dépend du temps
que nous aurons pour les concrétiser. Nous envisageons pas
mal de tournées à l’étranger entre 2005
et 2007, mais il est difficile pour l’instant de parler concrètement,
tout peut encore changer. En ce moment, à cause d’éléments
indépendants de notre volonté, il est difficile d’organiser
une tournée, cela coûte très cher et le public
fréquente de moins en moins les salles de spectacle pour
différentes raisons, peur d’attaques terroristes,
l’appauvrissement…. Les autorités municipales
et gouvernementales consacrent de moins en moins de fonds aux concerts
et festivals, il y a de moins en moins d’argent destiné à la
culture, et sans argent, il est impossible d’organiser les
concerts d’un ensemble de cette envergure.
Il nous faut donc des sponsors.
Heureusement, les imprésarios de Slask en trouvent et nous
pourrons probablement partir en tournée aux Etats-Unis,
au Canada et au Japon en 2006. Des voyages plus courts pourront être également
organisés en 2005 en Allemagne, Lituanie, Roumanie et République
Tchèque et un voyage d’un mois en Amérique à l’automne
2005. D’autres projets sont en chantier, comme l’organisation
d’une fête de Slask à Koszecin (siège
social du groupe) et l’enregistrement du nouveau disque pour
la collection en or du groupe.
Un chantier gigantesque est en cours pour cet été,
la mise en place dans le parc et le château de Koszecin d’un
Centre d’Education Régionale à l’échelle
européenne, avec une nouvelle salle de concert, un ensemble
hôtelier, un centre de conférences et des restaurants.
Nous invitons tous ceux qui sont intéressés par l’avancement
des travaux à venir nous voir à Koszecin pour la
fête de la Silésie en juillet. La nouvelle salle de
concert devrait être finie cet automne, on procédera à son
inauguration officielle, il ne manquera pas de festivités
et le groupe Slask donnera un grand concert.
Projektów zawsze jest sporo, zalezy, czy da sie wszystkie
plany zrealizowac, albo inaczej, czy dojda do skutku. Jest planowane
niemalo tournee zagranicznych w okresie 2005-2007, ale trudno mowic
o konkretach, bo wiele sie moze zmienic za rok lub dwa. Obencie
ze wzgledow obiektywnych trudniej jest organizowac tournee, wiaze
sie to z duzymi kosztami, a publicznosc mniej chodzi na koncerty
z róznych powodów, od obaw przed terroryzmem poczawszy
a na zubozeniu spoleczenstwa konczac. Organizacje miejskie i panstwowe
mniej dofinansowuja koncerty i festiwale, mniej jest panstwowych
pieniedzy na kulture, a bez tego nie da sie organizowac koncertów
czysto komercyjnych takiego zespolu. Potrzeba wiecej sponsorów.
Na szczescie impresariom Slaska sie to na ogól udaje i zapewne
znów odbeda sie nasze tournee w USA, Kanadzie i Japonii
w 2006. Krótsze wyjazdy sa juz prawie pewne w 2005 do Niemiec,
Litwy, Rumunii i Czech oraz miesieczny pobyt na jesieni 2005 w
USA i Kanadzie. Do projektów równiez nalezy zaliczyc
inne przedsiewziecia, takie jak organizacja Swieta Slaska w Koszecinie
czy nagranie kolejnej plyty do zlotej kolekcji. Gigantycznym projektem
na lata jest realizacja w kompleksie palacowo-parkowym w Koszecinie
Centrum Edukacji Regionalnej na skale europejska, z nowa sala koncertowa,
zapleczem hotelowym, konferencyjnym i restauracyjnym. Zapraszamy
wszystkich zainteresowanych postepem robót na Swieto Slaska
w lipcu. Nowa sala koncertowa powinna byc gotowa na jesieni tego
roku, zapewne odbedzie sie uroczyste otwarcie i nie zabraknie atrakcji
oraz uroczystego koncertu calego zespolu.
Propos recueillis et traduits par
Sabine Skowronek Raffin
Sabine@beskid.com
Merci à Mik pour son concours précieux
Page web de Monsieur Krzysztof Dziwiecki : http://www.conductor.prv.pl/
Les sites de l’ensemble Slask
http://www.slask.art.pl/
http://www.slask-art.de/
Le site de la commune de Koszecin, qui abrite le siège social
de l’ensemble Slask http://www.koszecin.neo.pl/
|