Mots ayant un sens différent en polonais

Démarré par Archives, 29 Octobre 2023 à 15:53:36

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 11:39

awantura : mon dictionnaire le traduit par "aventure" mais dans la réalité je ne l'ai entendu que dans le sens "dispute".

Archives

Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 07 septembre, 2018 11:41

Andrzej a écrit:
-------------------------------------------------------
> un peu bete...
>
> trudne ce ne sont pas les trous de nez, mais
> difficile
> ile ma lat ce n'est pas la constatation d'une
> maladie mais la question: quel age a-t-il?
> konar c'est n'est pas une type con, mais une
> branche


Si on veut faire des jeux mots entre le français c'est trop croustillant. Trop amusant..On peut aussi parler du groszek, en fait votre exemple me rappelle, un petit feuilleton amusant sur Youtube destinés aux jeunes voulant participer au JMJ de cracovie, le polonais c'est pas compliqué... Que vous connaissez tous!!!

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 24 février, 2019 03:15

rezyser n'est pas un régisseur, mais un réalisateur (au cinéma)
mer n'a rien à voir avec la Grande Bleue, il s'agit du maire (autre terme pour burmistrz)
parol = mot de passe
zdecydowanie n'a rien à voir avec la décision, mais signifie sans aucun doute
melonik n'est pas un petit melon mais un joueur de bowling (et aussi un chapeau melon)
reper n'est pas une planque de brigands, mais un indice de référence
pluton quand ce n'est pas la planète c'est un peloton

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 26 février, 2019 01:27

tort (... ou raison) c'est une tarte en polonais
talon en polonais c'est un bon
praktykant, ce n'est pas quelqu'un de pieux, mais un stagiaire ou un apprenti polonais

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 01 mars, 2019 20:15

    Citation:
    Zofia
    Lutrin presque obligatoire


Effectivement quand on regarde le format et le détail de l'impression, ça doit pas être léger !



- wersalka en polonais n'est pas une habitante de Versailles mais un canapé convertible
- maska n'est pas un masque polonais, mais un capot de bagnole
- boazeria, n'est pas un vivarium pour boas, mais une boiserie polonaise
- temperówka n'est pas une petite dette remboursable par tempéraments, mais un taille-crayons
- dyrygent n'est pas un politique, mais un chef-d'orchestre polonais

Et si en polonais talon signifie un bon en français : bon en polonais signifie un ticket en français, alors qu'un talon se dit kupon en polonais (quand ce n'est pas un bon de réduction ou une piéce de tissus)... Faut suivre là.

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 06 mars, 2019 04:02

— konar, n'est pas une interjection d'automobiliste, mais une branche
— kompot, n'est pas une compote, mais une décoction de fruits additionnée d'un sirop léger.
— konferansjer n'est pas un conférencier mais un animateur (ou un présentateur)

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 13 mars, 2019 03:58

— garnitur n'a rien avoir avec les freins, c'est un costume en polonais

- baton = une barre

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 28 août, 2019 22:58

— papa : n'est pas le mari de maman mais un carton d'architecte polonais

Archives

Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 29 août, 2019 19:07

papa c'est du carton bitumé, non ?

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 29 août, 2019 19:24

OOPS ! Tu dois avoir raison. J'ai mal interprété une abréviation dans mon dictionnaire Pons (rzecz, z, archit. carton). Effectivement ça sert à isoler de l'humidité.

Archives

osté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2019 13:42

Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------
> — konar, n'est pas une interjection
> d'automobiliste, mais une branche
> — kompot, n'est pas une compote, mais une
> décoction de fruits additionnée d'un sirop
> léger.
> — konferansjer n'est pas un conférencier mais
> un animateur (ou un présentateur)


Ah la côtellette et la compote!!!!, la première fois j'ai pris un menu étudiant au Collegium Polonicum, il y a plus deux ans, je me suis fait doublement piégée.
:
Je ne sais pas si cela a déjà été mentionné mais il y a aussi:
- Parasol pour parapluie et non parasol
- Lustro pour miroir et non lustre
- wino różowe pour vin rosé et non vin rouge
- parter pour rez-de-chaussée et non parterre.
- Kucharz pour cuisinier et non le courage
- hydraulik c'est le plombier et non l'adjectif hydraulik
itd.
Et dans une moindre mesure :
groszek qui veut dire "petit pois" et non un gros chèque et izba qui veut dire chambre du Commerce, des députés dans son sens courant non pas une petite maison de bois.
    Citation:
    rezyser n'est pas un régisseur, mais un réalisateur (au cinéma)
    dyrygent n'est pas un politique, mais un chef-d'orchestre polonais

Il me semble que ces deux faux-amis soient dû à l'influence de la langue allemande, non?

Pour ce qui est des faux amis, je trouve la liste aussi très impressionnante entre le polonais et le russe.....entre les heures et le temps, le week-end et le vendredi, les légumes et les fruits, les robes et les manteaux, et j'en passe et des meilleurs.

Archives

osté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 14 avril, 2020 13:24

Indyk : n'est pas un doulos polonais, mais une dinde

Awantura : n'est pas une aventure polonaise, mais une dispute conflictuelle

Żyrandol : n'est pas une girandole polonaise, mais un lustre (*)

(*) lustre en anglais = chandelier. Chandelier en italien = lampadario... franchement paumant !

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 16 avril, 2020 00:17

segregator n'est pas un ségrégationniste polonais, mais un classeur

huta n'est pas une hutte polonaise, mais une fonderie

iluminator n'est pas un illuminé polonais, mais un hublot

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 02 mai, 2020 15:15

Lilia = ce n'est pas du lilas, mais des lys ou apparentés, en tout cas ça reste des fleurs.

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 03 mai, 2020 17:23

Bien trouvé, Excellence !... Super

festyn : n'est pas une grosse bouffe polonaise, mais une fête foraine.

bonbonierka : n'est pas une bonbonnière polonaise, mais une boîte de chocolats