Le polonais facile

Démarré par Stephane, 01 Janvier 2024 à 17:56:29

« précédent - suivant »

Mik

Je me demande si c'est pour cette raison de déclinaison des noms de lieux que Kraków est transformé en Cracovie. Dans un registre de naissances :
urodzony w Krakowie traduit né à Cracovie. Après, Warszawa, oh la la, comment on peut dire ça en français ? ben y'a qu'à faire pareil, Cracovie, Varsovie, ça rime et ça vous a un air logique.
De la on peut continuer :
Tarnów :  et hop ! Tarnovie
Rzeszów : imprononçable ! il restera tel quel.

Stephane

Et pour la Slovaquie ? en slovaque Slovensko

A mon avis c'est une terminaison française . On va dire la Tchéquie alors que le nom officiel est République Tchèque Et pour Gergovie ?  smi5  fu1