WOLICA POLOWA

Démarré par Archives, 29 Novembre 2023 à 15:58:23

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: AJRH (IP Loggée)
Date: 20 septembre, 2007 18:31

Bonjour,
mon grand-père serait né en 1904 à Wolica Polova. Je suppose que cela se situe dans l'actuelle partie de l'Ukraine anciennement Polonaise.

Existe-il des documents où je puisse trouver l'actuel nom ?

Archives

Posté par: Paul (IP Loggée)
Date: 20 septembre, 2007 22:28

Bonsoir,

Voici ce que j'ai trouvé :

D'après le Słownik Geograficzny, WOLICA POLOWA était un hameau faisant partie de la commune de TARNAWKA anciennement district de SZLAWIE puis district de SANOK et se trouve aujourd'hui en wj Podkarpackie

Ce TARNAWKA (erreur de transcription ?) noté TARNAWA en 1910, se trouve 3 km au sud de ZAGORZ et ~10 km au SSE de SANOK et est situé en Pologne et non en Ukraine.

Sur [mapa.szukacz.pl] TARNAWA apparaît sous le nom de TARNAWA DOLNA, du moins il est situé au même endroit.

TARNAWA DOLNA : 940 habitants - woj. podkarpackie (Région) - pow. sanocki (District) - gmina ZAGÓRZ (Municipalité)

Voir aussi TARNAWA GORNA situé à 1,5 km plus au sud. 800 habitants et même municipalité.


Archives

Posté par: AJRH (IP Loggée)
Date: 21 septembre, 2007 13:40

merci beaucoup pour vos recherches mais elles ont mis le doute en moi : mon grand-père était-il Polonais ou Ukrainien ? Vers où diriger mes recherches ?

Malheureusement je n'ai que peu d'informations à son sujet car il est décédé quand je n'avais que 4 ans. Je n'ai comme pistes que des bouts de souvenirs : ceux de mon père qui se souvient qu'il lui avait dit tardivement qu'il était Ukrainien et ceux de ma tante se souvenant quand il avait appris que sa région était désormais soviétique.

Voilà pourquoi mes recherches se sont orientées vers l'Ukraine. J'ai donc contacté l'ambassade de France en Ukraine qui m'a répondu que ce village s'appelait désormais Volytsia Polova, oblast de Khmelnitsky, rayon de Teofipol.

J'ai effectivement trouvé sur une carte ce village avec à proximité le nom d'un autre village incluant le nom de mon grand-père (WIERZBICKI).J'ai écrit en mars au conseil municipal pour savoir si mon grand-père était bien né dans ce village, mais je n'ai pas eu de réponse. Donc je voulais vérifier par moi-même la correspondance des noms du village.

Je suis dans le doute, d'autant que mon grand-père et ma grand-mère se sont mariés dans un village dans les environs de Kańczuga. 


Archives

Posté par: Paul (IP Loggée)
Date: 21 septembre, 2007 14:19

Bonjour,

a) WIERZBICKI est un nom qui était porté par 19.231 personnes en Pologne actuelle au début des années 1990. A priori, ce n'est pas un nom ukrainien ... mais sait-on jamais.
S'il s'agit d'un nom ukrainien, il a pu être transcrit en polonais comme c'était le cas pour tous les documents de cette époque – généralement, la transcription phonétique était très fidèle.

b) On trouvait plusieurs centaines de milliers d'Ukrainiens dans le sud-est de la Pologne des frontières de 1945. En 1945-46, la majorité d'entre eux fut « échangé » avec les Polonais qui habitaient les territoires récemment annexés par l'URSS aux RSS de Biélorussie et Ukraine. En 1947, les 150.000 derniers Ukrainiens furent « déplacés lors de l'Acja Wisla vers les Territoires recouvrés occidentaux (Silésie, Poméranie ...)

c) La majorité des Polonais (et Ukrainiens) qui ont émigrés en France après la Première Guerre provenaient de Poznanie, Silésie et de Galicie. SANOK et WOLICA LOWA se trouvait dans cette ancienne province autrichienne (re)devenue polonaise en 1921 et, à partir de 1945, TARNAWA et KANCZUGA étaient relativement proches de la frontière soviétique.

d) A l'époque que vous évoquez, l'oblast de Khmelnitsky se trouvait en URSS (RSS d'Ukraine) et à moins qu'ils soient parvenus à fuir, l'émigration était pratiquement impossible.

e) KANCZUGA se trouve en Pologne à 30 km Est de RZESZÓW et 33 km NO de PRZEMYSL ou 55 km au N de ZAGÓRZ ou aussi ~58 km N de TARNAWA DOLNA

mapa.szukacz.pl

Archives

Posté par: Oeil cyclonique ! (IP Loggée)
Date: 21 septembre, 2007 21:39

Au sud-Est de Teofipol , sur la route P110 , vous trouverez Volycja Pol'ova , Volytsia Pol'ova, Волиця Польова se trouvant dans la région de Khmelnytsky en Ukraine .

Archives

Posté par: AJRH (IP Loggée)
Date: 23 septembre, 2007 10:39

je connaissais effectivement mais ma question demeure : s'agit-il de Wolica Polova, une chose à laquelle je n'avais pas pensé : ce village a-t-il des homonymes ?

J'aurais aimé vérifier qu'il s'agit du bon village.

Quoiqu'il en soit, merci Paul et Œil Cyclonique pour vos recherches.

Archives

Posté par: Wozniak (IP Loggée)
Date: 23 septembre, 2007 12:04

Oui, il s'agit du bon village

Archives

Posté par: Paul (IP Loggée)
Date: 23 septembre, 2007 14:44

Bonjour,

Voulez-vous nous expliquer la raison pour laquelle les noms que vous citez sont orthographiés en Polonais ? Pour ce qui est du lieu de mariage de vos aïeux, je comprends aisément mais pour le lieu de naissance de votre grand-père qui se trouvait en Ukraine soviétique !M

Dans l'entre-deux guerres, l'endroit où a été célébré le mariage se trouvait dans la voïvodie de Lwów ... de même que que le Wolica Polowa que je citais, mais passons.

Avez-vous en votre possession cet acte de mariage ... ou d'autres documents ayant appartenus à vos grand-parents ?

Si, comme le confirme Wozniak, VOLYTSIA-POL'OVA est bien le lieu que vous cherchez, , aviez-vous écrit à l'adresse suivante, et impérativement en Ukrainien ?

(celle de la Présidente de la rada municipale conseil municipal de VOLYTSIA-POL'OVA – 830 habitants -- tiens, il y a encore une rue Lénine !!!)


Adresse ukrainienne et romanisée.

РОЖИЦЬКА Ірина Іванівна

30626, Хмельницька обл
Теофіпольський р-н,
вул.Леніна,6
с.Волиця – Польова

ROJYTS'KA Iryna Ivanivna
30626 – KHMEL'NYTS'KA Obl.
TEOPHIPOL'S'KYI r-h
voul. Lenina, 6
s. VOLYTSIA-POL'OVA

Sinon, il faudrait sans doute écrire aux Archives d'Etat de l'oblast (région) – voir adresses suivantes.

Vous pouvez tenter votre chance en anglais bien que l'ukrainien offre plus de garantie de réponse.

State Archives of Khmelnytskyi Oblast
[Derzhavnyi arkhiv Khmelnytskoi oblasti]
99 Hrushevsky st.,
29000 Khmelnytskyi

Fax: (0382) 76-47-39
E-mail: dahmo@hm.ukrtel.net

Державний архів Хмельницької області
вул. Грушевського, 99,
м. Хмельницький, 29000

E-mail: inf_dahmo@hm.ukrtel.net

Bonne chance dans vos recherches

Archives

Posté par: AJRH (IP Loggée)
Date: 24 septembre, 2007 16:04

Le nom de mon grand-père est orthographié en Polonais car lorsqu'il est venu en France, il a eu besoin d'un passeport et que ce dernier lui a été délivré en Pologne (c'est ma supposition. Cela vous paraît-il plausible) ?

Mes grand-parents se sont mariés en 1929 à Sietesz d'où ma grand-mère était native.
Mon grand-père est né en 1904 et a ensuite émigré en France vers 1930 ;
ma grand-mère est née en 1907 et a émigré en France en 1930,je pense aussi.

A la lecture de vos mails, je me suis rendu compte que j'avais occulté un élément : l'élément historique.

Quant aux adresses, j'ai effectivement écrit au rada de Volytsia Polova mais en anglais, seule l'adresse étant écrite en cyrillique et non adressée à la présidente. Quant aux adresses e-mails, elles me disent quelque chose, j'avais du écrire, je ne me rappelle pas ; ce qui est sûr c'est que cela devait être en anglais et que je n'ai pas eu de réponse.

Mais je suis prête à recommencer. J'en profite donc pour lancer un appel à toute personne pouvant me traduire en Ukrainien mais aussi enPpolonais si Paul a à sa disposition l'adresse de Wolica Polowa près de Sanok.

Pour répondre à Paul, j'ai en ma possession les photocopies des passeports de mes grands-parents ainsi que la photocopie de la traduction en Français de leur acte de mariage, documents que je vous ferai parvenir dès que je les aurai faits numérisés car je n'ai pas de scanner à ma disposition .

Encore merci pour votre aide et je n'oublie pas Wozniak mais je dois vérifier en recoupant différentes cartes car comme cela est émotionnellement important pour moi , je ne voudrais pas m'emballer


Archives

Posté par: Wozniak (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2007 12:16

Après Wolica polowa, je lis "p. Konstantynow"

A 25 kilomètres de Wolica Polowa, celui qui vous a été indiqué par Œil cyclonique et moi-même, il y a Staro Konstantynow.

Archives

Posté par: AJRH (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2007 13:15

Merci beaucoup Wozniak.

Donc il y a une forte probabilité pour que mon grand-père soit de cet endroit. J'aimerais avoir l'avis de Paul qui avait trouvé un Wolica Polowa dans la région Podparkie.

Maintenant j'ai des interrogations au niveau historique : pourquoi mon grand-père se considérait-il comme Polonais et cela est-il possible qu'il ait reçu un papier disant que sa région était désormais soviétique...

j'avoue être dans le brouillard le plus complet. J'ai certainement beaucoup de lacunes sur le plan historique.


Archives

Posté par: Stéphane (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2007 14:12

Starokonstantinov ou Starokostyantyniv. (Volhynia)

En Allemand Alt Konstantin, en Anglais Old Konstantin, parfois nommé aussi Konstantin.

Archives

Posté par: Wozniak (IP Loggée)
Date: 22 octobre, 2007 15:25

Wolica Polowa, avec Téofipol et Staro Konstantynow, pour situer un peu mieux.

Konstantynow, c'est ce que je lis...

Archives

Posté par: Oeil cyclonique ! (IP Loggée)
Date: 25 octobre, 2007 20:27

Conseils :

1.Écrivez une lettre simple en Anglais en demandant l'acte de naissance de votre grand-père.
2.Pas d'enveloppe timbrée pour réponse. Votre timbre ne vaut rien en Ukraine !
3.Ne parlez surtout pas d'argent en Ukraine ...Non non !
L'administration Ukrainienne vous fera savoir s'il faut ou non payer l'acte !

Archives

Posté par: Wozniak (IP Loggée)
Date: 26 octobre, 2007 16:09

Lorsqu'on écrit dans un pays étranger et que l'on souhaite une réponse, il est possible d'utiliser de coupons-réponse internationaux.

Cela s'achète dans les bureaux de poste des grandes villes.

Vous mettez vos coupons réponses dans votre lettre.

Le destinataire va dans son bureau de poste et échange les coupons contre des timbres de son pays, afin de d'affranchir la réponse qu'il vous fait.