Le polonais facile

Démarré par Stephane, 01 Janvier 2024 à 17:56:29

« précédent - suivant »

Stephane

Petit exemple:

Monsieur Soaski part à la montagne en vacances ....  Pan Soaski ......

Son épouse part à la montagne en vacances      ..... Pani Soaska ......

Monsieur et Madame                             ..... Panstwo Soascy ......


Finalement c'est facile !  fu1

Aleksandra


Lesniewski

j'ai presque tout compris, enfin toute la famille est au ski mais où ? :))  :))  :))

Aleksandra

Bien Frania! Le jeu de mots.
On va voir où il nous emmène  :)

Aleksandra

J' ai l'impression qu'il a envie de nous lancer à écrire une histoire collectivement ou tout simplement s'amuser avec le polonais. A suivre...

Stephane

Pani Soaska i Pan Soaski vont à Szczyrk donc Pani Soaska i Pan Soaski jadą do Szczyrku !


Changement: Pani Soaska i Pan Soaski vont à Zywiec donc : Pani Soaska i Pan Soaski jadą do Zywca !


Re changement Pani Soaska i Pan Soaski vont à Zakopane donc :  Pani Soaska i Pan Soaski jadą do Zakopanego !


Donc pourquoi

Moralité, c'est comme le covoiturage en France, il n'y a que le nom de la direction qui n'est pas la même .

Facile, non ?  fu1

La question est de savoir pourquoi do Szczyrku pourquoi do Zywca , pourquoi do Zakopanego ?


On me dit finalement qu'ils vont à Bielsko-Biała ....... donc ?  smi5

Maryan

Monsieur Soaski part à la montagne en vacances

Vu la destination et le nom de la personne, j'irai bien le voir du côté du tremplin...
Mangeons bien, mourrons gras et tant pis pour les porteurs.

Lesniewski

D'accord avec Maryan à la montagne on ne fait pas forcément des sauts mais les sots  25_ avec ou sans ski

Stephane

Citation de: Stephane le 02 Janvier 2024 à 14:07:32On me dit finalement qu'ils vont à Bielsko-Biała ....... donc ?  smi5

Donc la réponse est bien sûr Bielska-Białej , mais ça tout le monde avait compris !


On imagine facilement un Polonais à la gare de l'Est à Paris qui demande un billet de train pour Bielska-Białej , pour Szczyrku ou pour Zakopanego .  smi5


Déjà que le pauvre type, il a mis 3 heures pour trouver un guichet , l'ordinateur de la SNCF, même en 3 heures pas certain qu'il trouve !!!

Et c'est donc pareil dans les 2 sens. Donc vos ancêtres, quand ils sont arrivés en France et que le garde frontière lui a demandé de quelle ville il venait et bien lui aussi il pouvait arriver de Zakopanego, de 
Bielska-Białej ou de Szczyrku !!!!!!!!

Et c'est là que les erreurs commencent .....  donc pensez bien au notions de mouvement qui vous change le nom de la ville.

La prochaine leçon, portera sur la ville de naissance

Christian Orpel

Citation de: Stephane le 02 Janvier 2024 à 14:07:32La question est de savoir pourquoi do Szczyrku pourquoi do Zywca , pourquoi do Zakopanego ?


On me dit finalement qu'ils vont à Bielsko-Biała

Est-ce que la question porte sur les différences de terminaisons : -a; -u; -ego, -ej

Si oui, c'est parce que les noms de lieu peuvent être du masculin, du féminin, du neutre, du pluriel etc

Bielsko-Biała et Zakopane sont des adjectifs, se déclinent comme des adjectifs.
Biała est du féminin,  donc do Białej.
Zakopane est neutre, donc do Zakopanego.

Warszawa est du féminin, donc do Warszawy
Kraków est masculin, donc do Krakowa

Pabianice est pluriel, donc do Pabianic

Pourquoi do Gdańska, do Poznania, do Krotoszyna mais do Szczyrku ?

Je ne sais pas ...


Stephane

@Christian Orpel Pour do Szczyrku je vais laisser Aleksandra répondre, peut être que ce sont des Baca et qu'à Poznan, non ?  smi5

En fait comme c'est encore calme et avant la tempête, on peut je pense essayer de se mettre à la place de ceux qui arrivaient sans parler un mot de Français et souvent sans traducteur avec en face un employé d'état civil ou autre qui transcrivait sur un bout de papier ce qu'il pensait entendre. Outre les noms de familles, j'avais remarqué que les noms des lieux étaient aussi bien esquintés comme si après des déplacements de frontières et des changements de noms des villes on avait besoin de ça ...  Donc on va continuer le jeu sans trop se prendre au sérieux , mais avec un but éducatif , essayer d'expliquer l'inexplicable . Enfin pire que la politique , qu'elle soit française ou polonaise ! Tout le monde peut bien sûr se joindre au jeu , faut juste que ça soit facile ...... comme do Szczyrku !!!!

Aleksandra

Szczyrk est un nom propre, masculin non personnel. Au cas "locatif" il a une forme Szczyrku.

Baca donne une réponse toute simple.Comme d'habitude!
Urodziłem się w Szczyrku. je suis né à Szczyrk.
Mieszkam w Szczyrku. J'habite à Szczyrk.
Pochodzę z Szczyrku. Je suis originaire de Szczyrk.

Il est fier de ses origines ;)
Nous povons garder ces petites phrases comme exemples pour exprimer d'où venons-nous  :D

Maryan

Pour ce qui me concerne, lorsque mon père a déclaré ma naissance en mairie, la secrétaire de mairie plutôt que de demander l'orthographe de mon prénom en a fait une transcription phonétique en français.

Pour Marian elle a écrit Maryan.

Le drôle avec ce prénom, cela m'est encore arrivé avant hier et ce pour la X et Xème fois, le docteur avec qui j'avais RDV a appelé madame Maryan Zagrodnik, et .....surprise, c'est un grand mâle de 115kg qui s'est présenté.
Mangeons bien, mourrons gras et tant pis pour les porteurs.

Vendôme

#13
Maryan, t'es battu !...
 
Je pense être ici celui qui a le fichier d'état civil intégral le plus merdique ; truffé d'erreurs diverses, (les noms, les prénoms, les lieux en PL et en FR)  avec les rectifications qui vont avec (et parfois elles-même erronées), sans compter les omissions...
Actuellement toutes ces écritures, diverses et variées,  sont condensées sur un format A3, et quand je demande un extrait, je reçois un truc réduit au format A4... illisible et inexploitable !

Ce sac de nœuds  à commencé  à ma naissance (en France) ; ma mère m'a déclaré sous son nom de jeune fille - Odroniec ; c'est pas une orthographe compliquée : y'a ni "z" ni "k" entremêlés... eh ben non ! le gratte-papier à écrit Audronice.

Galères...

Maintenant, si la question est de savoir pourquoi do Szczyrku pourquoi do Zywca , pourquoi do Zakopanego ? C'est fastoche :
— Pojechali do Szczyrku, i tam sobie piknie wędrowali na sanki.
— Zaś, prosto do Zywca na piwko ( ino Zywiec naturellement)
— No i het w dół do Zakopanego by ujrzyc jak tam ludzisko se pcha na Krupówkach.
Hejze! ;D


Stephane

Pour plus ou moins finir, on va imaginer qu'un de vos ancêtres est né à Laliki ( si ça existe ) et qu'il est arrivé dans les années 20 en France .

A Toul du centre, l'employé lui demande tu arrives d'où ? Et votre ancêtres répond après s'être fait traduire la question : ...... z Lalik !  ...... et consciencieusement l'employé écrit sur sa fiche Zlalik !

Si on lui avait demandé Où tu es né ? ..... il aurait répondu w Lalikach   et l'employé aurait noté Wlalikach ou Vlalikach

Ça fonctionne aussi avec Lublin et plein d'autres ville Z Lublina qui deviendra Zlublina ou w Lublnié qui deviendra Wlublinié voir plus  Vloublinié

Et des décennies plus tard, un decendant arrive sur Beskid afin de rechercher la ville d'origine de son Grand-père.

 Donc attention si vous recherchez une ville qui commence par un v ou w ou un z et qui n'existe pas.

Vloublinié sur Google, c'est  0 résultats (0,16 secondes)   bana_1