PIOTRKOW : Ecoles 1828

Démarré par Archives, 25 Janvier 2024 à 16:26:12

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 14 janvier, 2013 21:16

Elu, nekrolog z KW z 1863 roku może być tochę niejasny. "Krótka ciężka słabość" oznacza oczywiście "krótką, cieżką chorobę". Termin "pozostałe dzieci" oznacza "dzieci pozostałe po zmarłym", a zatem jego własne dzieci, czyli oznacza, że zmarły pozostawił dzieci na tym świecie. Słowo "zaonegdaj" jest mi nieznane, dzisiaj niezmiernie rzadko jest używane słowo "onegdaj" (w zasadzie jest to archaizm) i znaczy ono "niegdyś; dosyć dawno temu".

Oto rycina kościoła i klasztoru oo. Bernardynów na Pradze w trakcie rozbiórki zarządzonej przez Francuzów w 1811 roku.



Elu, la nécrologie de la voïvodie de 1863 est peut-être un peu floue. « Faiblesse courte et sévère » signifie évidemment « maladie courte et grave ». Le terme « enfants restants » désigne « les enfants restants du défunt » et donc ses propres enfants, signifiant que le défunt a laissé des enfants dans ce monde. Le mot "il était une fois" m'est inconnu, aujourd'hui le mot "il était une fois" est utilisé très rarement (au fond c'est un archaïsme) et il signifie "il était une fois ; il y a assez longtemps".

Voici une gravure de l'église et du monastère d'o. Bernardynów à Prague lors de la démolition ordonnée par les Français en 1811.

Elu, la nécrologie de la voïvodie de 1863 est peut-être un peu floue. « Faiblesse courte et sévère » signifie évidemment « maladie courte et grave ». Le terme « enfants restants » désigne « les enfants restants du défunt » et donc ses propres enfants, signifiant que le défunt a laissé des enfants dans ce monde. Le mot "il était une fois" m'est inconnu, aujourd'hui le mot "il était une fois" est utilisé très rarement (au fond c'est un archaïsme) et il signifie "il était une fois ; il y a assez longtemps".

Voici une gravure de l'église et du monastère d'o. Bernardynów à Prague lors de la démolition ordonnée par les Français en 1811.

http://www.mbloretanska.republika.pl/kosciol.jpg



Archives

Posté par: mathilda (IP Loggée)
Date: 15 janvier, 2013 00:57

Merci Elzbieta et Yitin,
Alexander Wladislaw est bien le fils de Ludwik et Marianna né en 1840 à Varsovie, je n'avais pas l'acte de décès.
Je n'avais pas non plus le décès de Ludwik, qui est mort brusquement de maladie.

J'ai retrouvé quelques livres qu'il a imprimé, grâce au net.
Skladal Ludwik Dydonski, zaczal z koncem roku 1857, skonczyl w Czerwcu r. 1858

Elzbieta, tu dis qu'il faut commander aux mormons, mais je n'arriverais sans doute pas à comprendre ce qui est écrit sur les microfilms, c'est pour cela que je ne l'ai pas encore fait, car je vais être très longue à déchiffrer tout cela et c'est plus simple pour moi de l'avoir en ligne.

Les actes que j'ai récupéré proviennent bien des archives polonaises, ça avance pas mal du côté polonais.
Alors avec de la patience, j'espère qu'un jour les archives de Pajeczno et Lublin seront en ligne.

towazysz sztuki drukarskiej en France c'est traduit par Maître Compagnon typographe (ou art de l'impression), il existe une guide des imprimeurs.
Mathilde

Archives

Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 15 janvier, 2013 09:42

Encore Ludwik avec la date du décès.

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/dydo.jpg

@ yitin
zaonegdaj, to: przed przedwczoraj
     @yitin : hier soir, donc : avant-hier

Archives

Posté par: mathilda (IP Loggée)
Date: 15 janvier, 2013 14:12

Yitin,
J'ai noté Ludwik né à Pajczeno vers 1809, et Jacek ou Jacob président de Pajczeno, car si c'était de Piotrkow à mon avis on retrouverait des traces.

C'est peut être lors de la création du Duché de Varsovie, que le château fut détruit par un incendie ça correspondrait à l'histoire de mon arrière grand mère :

Napoléon sur son initiative, introduit dans la constitution un changement révolutionnaire dans les terres polonaises : donner la liberté personnelle de tous les citoyens (et donc aboli le servage ) et des citoyens égaux devant la loi. Avant le pouvoir était exercé par la noblesse et dans une moindre mesure par la classe moyenne.
Est ce que ça pourrait correspondre ?
Mathilda

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 15 janvier, 2013 14:34

Elu, merci pour cette information. Tu es "Master of the Universe" ! Et en fait, si on compare les dates indiquées par les deux journaux de Varsovie, le Gazeta Warszawska du 11 juillet 1861 nous informe directement que Ludwik est décédé le 08 juillet, alors que Kurier Warszawski de la même date écrit que son décès a eu lieu "zaonegdaj", c'est-à-dire "zaprzedwczoraj", c'est-à-dire le 08 juillet 1861 !

Quant au décès de son fils Aleksander qui est décédé le 19 janvier 1863 à l'âge de 23 ans et après une "longue maladie", il est décédé justement 03 jours avant l'éclatement de l'Insurrection de Janvier de l'an 1863 (l'insurrection dont nous fêtons le 150ème anniversaire cette année en Pologne), donc "zaonegdaj" de cet éclatement. Quelle étrange coïncidence avec nos discussions !

http://4.bp.blogspot.com/_x3OnWOJ0fJk/TTxALqE-JXI/AAAAAAAAAfk/NQ1SxlJ_JQA/s1600/PowstanieStyczniowe.jpg

Archives

Posté par: mathilda (IP Loggée)
Date: 15 janvier, 2013 18:03

Help !!!!
J'avoue que je n'y comprends pas grand chose, dans cette histoire.
Je ne comprends pas non plus la position de la famille de mon arrière grand mère.
Ils étaient contre les Russes, mais pour les Français.
Pourtant, ils disaient bien que c'était les Français qui avaient brûlé le château, mais que tout ça c'était la faute des Russes


Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 15 janvier, 2013 20:57

Mathilda,
L'histoire de votre famille m'a vraiment intéressé. Je vais chercher de traces possibles de cette histoire du château de votre famille, l'histoire qui est un peu étrange. En ce moment, je n'ai pas d'un livre "spécialisé" sur cette époque-la à la maison, pourtant j'ai quelques livres sur l'histoire générale de la Pologne. Cela va donc prendre un certain temps, donc continuez de jeter un coup d'œil sur cette rubrique-ci de temps en temps.

L'époque napoléonienne en Pologne n'est pas si simple qu'on veut le croire. Il est fort probable que les Français auraient détruit un tel ou tel château, de la même façon qu'il ont fait détruire cette immense église en 1811 a Varsovie, dont j'avais reproduit un dessin sur la page précédente et duquel fait je n'avais aucune idée auparavant. Assez de dire que les historiens russes nomment l'époque napoléonienne en Pologne par "une occupation française", ce qui n'est pas sans raison selon les historiens polonais.

Je pense que ce serait une bonne idée de résumer maintenant tous les fait qu'on connait sur Ludwik et ses descendants en Pologne. Cet homme avait un fils qui est décédé à l'âgé de 23 ans et il avait plusieurs filles (vous savez combien?), dont l'une était déjà mariée en 1863 et une autre fille qui était justement votre ancêtre (c'est la même ou une autre fille ?). Cette dernière était celle qui s'est déplacée en France ou c'était l'un de ses descendants ?


Archives

Posté par: mathilda (IP Loggée)
Date: 15 janvier, 2013 22:53

Je pense qu'il doit y avoir du vrai, dans ce qu'elle racontait, avec une autre vision de l'histoire que celle écrite dans les livres.
Ludwik(1809-1861) x Marianna Tatarowska (Née à Lublin d'un couple de propriétaires)
Le couple a eu au moins trois filles (Les actes sont dans la base de Genealodzy, avec un lien sur les archives polonaises)

1.Scholastika Josepha DYDONSKA née en 1834 à Varsovie

2.Alexander Wladislaw DYDONSKI né en 1840 à Varsovie +1863

3.Franciska DYDONSKA née vers 1840 à Varsovie mariée à Stanislaw Zdanowicz 26 janvier 1862 à Varsovie

Dont mon arrière grand mère née Varsovie 1876 qui épouse à Varsovie en 1898 un Français, le couple a 4 enfants à Varsovie, le consulat français à Varsovie leur "conseille" de quitter la Pologne à cause des troubles à Varsovie en 1905.

4.Ludwika Marianna DYDONSKA née en 1842 à Varsovie mariée à Thomas Alexander Kasztelski dont Apolina Kasztelska née 1868 à Varsovie

Je n'ai pas retrouvé l'acte de naissance de Franciszka mais j'ai son acte de mariage.

Mathilda