Traduction texte polonais

Démarré par Zedi, 26 Février 2024 à 10:23:53

« précédent - suivant »

Zedi

Bonjour,
Je viens de retrouver le texte d'une chanson de ma grand-mère polonaise que j'ai traduit avec l'aide de logiciel libre sur interne. Le titre est :"Pi, pi nié Pierro Pi" mais la deuxième phrase est intraduisible.
En français cela donnerait ceci : "Na staroch toy bayki" Qui pourrait connaîtrait cette chanson.
Je l'en remercie par avance de sa réponse.
Voici le reste du texte.
Wczoraj grałem sześćdziesiąt dwa,
A dzisiaj pijem do dna,
Wczoraj grałem sześćdziesiąt sześć,
A dzisiaj nie mam co jeść.
Płynie woda, płynie po kamy,
Huczy kto nie chce pracować
Bieda mu dokuczy  ojda na.
Miej pieniędzy beczkę,
A próżnuj mu spanie.
Majątek  nadprzejdzie,
A bieda zostanie.
Cordialement
Zedi

Stephane

Bonjour et bienvenue,
Je vais déplacer le texte dans un autre forum afin de ne pas trop encombrer ce forum test.

Êtes vous sûr que c'est une chanson polonaise ( de Pologne ) ou es-ce une chanson d'un orchestre français composé de personnes d'origines polonaises ayant au fil du temps modifiés des mots ?

Vous avez une date à donner ?

Stephane

C'est un texte original polonais ou c'est un texte au départ en français qui a été traduit en polonais ?

Il y a en effet beaucoup de fautes et beaucoup de mots difficilement interprétables !


Zedi

Merci des réponses.
C'est un texte polonais et non traduit en français. J'en suis presque certain.
Le texte que j'ai écris en polonais sont les mots que ma grand-mère dit lorsqu'elle chante.
J'ai utilisé 4 traducteurs sur internet et tous les mots sont été reconnus par les traducteurs. Ensuite la traduction française du texte polonais n'est pas incompréhensible elle a un certain sens. Voici la traduction française qui en est ressortie. Encore merci de votre aide qui est précieuse.
Voici la meilleure traduction du traducteur Cambridge.
Que Dieu nous vienne en aide
Ô Dieu, donne-nous l'Empereur et notre patrie
Avec le bouclier de la foi, les gouvernements enlèvent l'État, lui donnent sa force.
Défendre nos ancêtres ses couronnes et toutes les ombres hostiles sous le trône des Habsbourg.
En Autriche, le destin est uni.
Voilà ce que je peux en dire Je n'ai pas de date de l'époque où elle chantait cela, peut-être dans les années 50 lorsqu'elle vivait en France.


JPaul


Version de cette chanson sur Youtube ( chanson à " boire" !)  25_
 

Souvent entonnée dans les banquets festifs !




Paroles Polonaises : ( voir la phrase " intraduisible" en gras )

avec la traduction du texte en français avec Google , en dessous : avec la " phrase " traduite, en gras ...


Pij, pij, pij bracie, pij
Na starosc torba i kij
Pij, pij, pij bracie, pij
Na starosc torba i kij
Wczoraj gralem w szescdziesiat szesc
A dzisiaj nie mam co jesc.
Wczoraj gralem w szescdziesiat szesc
A dzisiaj nie mam co jesc.
Wszystkie rybki spia w jeziorze
Ciu ra la ciu ra lala
Tylko jedna spac nie moze
Ciu ra la ciu ra lala
A ty stary nie krec gitary
Ciu ra la ciu ra lala
Nie zawracaj kontramary
Ciu ra la ciu ra lala
Pytala sie pani pewnego doktora,
Czy lepiej dac z_rana,
Czy lepiej z_wieczora
Dobrze dac z_wieczora
By sie dobrze spalo,
A rano poprawic, by sie pamietalo.
Wszystkie rybki spia w_jeziorze
Ciu ra la ciu ra lala
Tylko jedna spac nie moze
Ciu ra la ciu ra lala
A ty stary nie krec gitary
Ciu ra la ciu ra lala
Nie zawracaj kontramary
Ciu ra la ciu ra lala
Aniele moj zloty
Tancz walca z ochoty
Tancz walca tak mile
Zabawmy sie chwile
Tancz walca wieczorem
By dobrze sie spalo
Tancz walca nad ranem
By sie pamietalo
Wszystkie rybki spia w_jeziorze
Ciu ra la ciu ra lala
Tylko jedna spac nie moze
Ciu ra la ciu ra lala
A ty stary nie krec gitary
Ciu ra la ciu ra lala
Nie zawracaj kontramary
Ciu ra la ciu ra lala
Pytala sie pani pewnego doktora,
Czy lepiej dac z_rana,
Czy lepiej z_wieczora
Dobrze dac z_wieczora
By sie dobrze spalo,
A rano poprawic, by sie pamietalo.
Wszystkie rybki spia w_jeziorze
Ciu ra la ciu ra lala
Tylko jedna spac nie moze
Ciu ra la ciu ra lala
A ty stary nie krec gitary
Ciu ra la ciu ra lala
Nie zawracaj kontramary
Ciu ra la ciu ra lala
Aniele moj zloty
Tancz walca z ochoty
Tancz walca tak mile
Zabawmy sie chwile
Tancz walca wieczorem
By dobrze sie spalo
Tancz walca nad ranem
By sie pamietalo
Wszystkie rybki spia w_jeziorze
Ciu ra la ciu ra lala
Tylko jedna spac nie moze
Ciu ra la ciu ra lala
A ty stary nie krec gitary
Ciu ra la ciu ra lala
Nie zawracaj kontramary
Ciu ra la ciu ra lala



Pij, pij, pij bracie, pij
Na starosc torba i kij
Pij, pij, pij bracie, pij
Na starosc torba i kij
Wczoraj gralem w szescdziesiat szesc
A dzisiaj nie mam co jesc.
Wczoraj gralem w szescdziesiat szesc
A dzisiaj nie mam co jesc.
Wszystkie rybki spia w jeziorze
Ciu ra la ciu ra lala
Tylko jedna spac nie moze
Ciu ra la ciu ra lala
A ty stary nie krec gitary
Ciu ra la ciu ra lala
Nie zawracaj kontramary
Ciu ra la ciu ra lala
Pytala sie pani pewnego doktora,
Czy lepiej dac z_rana,
Czy lepiej z_wieczora
Dobrze dac z_wieczora
By sie dobrze spalo,
A rano poprawic, by sie pamietalo.
Wszystkie rybki spia w_jeziorze
Ciu ra la ciu ra lala
Tylko jedna spac nie moze
Ciu ra la ciu ra lala
A ty stary nie krec gitary
Ciu ra la ciu ra lala
Nie zawracaj kontramary
Ciu ra la ciu ra lala
Aniele moj zloty
Tancz walca z ochoty
Tancz walca tak mile
Zabawmy sie chwile
Tancz walca wieczorem
By dobrze sie spalo
Tancz walca nad ranem
By sie pamietalo
Wszystkie rybki spia w_jeziorze
Ciu ra la ciu ra lala
Tylko jedna spac nie moze
Ciu ra la ciu ra lala
A ty stary nie krec gitary
Ciu ra la ciu ra lala
Nie zawracaj kontramary
Ciu ra la ciu ra lala
Pytala sie pani pewnego doktora,
Czy lepiej dac z_rana,
Czy lepiej z_wieczora
Dobrze dac z_wieczora
By sie dobrze spalo,
A rano poprawic, by sie pamietalo.
Wszystkie rybki spia w_jeziorze
Ciu ra la ciu ra lala
Tylko jedna spac nie moze
Ciu ra la ciu ra lala
A ty stary nie krec gitary
Ciu ra la ciu ra lala
Nie zawracaj kontramary
Ciu ra la ciu ra lala
Aniele moj zloty
Tancz walca z ochoty
Tancz walca tak mile
Zabawmy sie chwile
Tancz walca wieczorem
By dobrze sie spalo
Tancz walca nad ranem
By sie pamietalo
Wszystkie rybki spia w_jeziorze
Ciu ra la ciu ra lala
Tylko jedna spac nie moze
Ciu ra la ciu ra lala
A ty stary nie krec gitary
Ciu ra la ciu ra lala
Nie zawracaj kontramary
Ciu ra la ciu ra lala


Boire, boire, boire, frère, boire
Un sac et un bâton pour la vieillesse
Boire, boire, boire, frère, boire
Un sac et un bâton pour la vieillesse
Hier, j'ai joué soixante-six
Et aujourd'hui, je n'ai rien à manger.
Hier, j'ai joué soixante-six
Et aujourd'hui, je n'ai rien à manger.
Tous les poissons dorment dans le lac
Ciu ra la ciu ra lala
Un seul ne peut pas dormir
Ciu ra la ciu ra lala
Et toi, mec, ne joue pas de la guitare
Ciu ra la ciu ra lala
Ne dérange pas les contre-mariages
Ciu ra la ciu ra lala
Vous avez demandé à un certain médecin
Vaut-il mieux le donner le matin,
Est-ce que c'est mieux le soir ?
C'est bien de le donner le soir
Pour bien dormir,
Et le matin, corrigez-le pour que vous vous en souveniez.
Tous les poissons dorment dans le lac
Ciu ra la ciu ra lala
Un seul ne peut pas dormir
Ciu ra la ciu ra lala
Et toi, mec, ne joue pas de la guitare
Ciu ra la ciu ra lala
Ne dérange pas les contre-mariages
Ciu ra la ciu ra lala
Mon ange d'or
Valse avec désir
La valse danse si bien
Amusons-nous un peu
Valse dansant le soir
Pour bien dormir
Valse dansant le matin
Qu'on se souvienne
Tous les poissons dorment dans le lac
Ciu ra la ciu ra lala
Un seul ne peut pas dormir
Ciu ra la ciu ra lala
Et toi, mec, ne joue pas de la guitare
Ciu ra la ciu ra lala
Ne dérange pas les contre-mariages
Ciu ra la ciu ra lala
Vous avez demandé à un certain médecin
Vaut-il mieux le donner le matin,
Est-ce que c'est mieux le soir ?
C'est bien de le donner le soir
Pour bien dormir,
Et le matin, corrigez-le pour que vous vous en souveniez.
Tous les poissons dorment dans le lac
Ciu ra la ciu ra lala
Un seul ne peut pas dormir
Ciu ra la ciu ra lala
Et toi, mec, ne joue pas de la guitare
Ciu ra la ciu ra lala
Ne dérange pas les contre-mariages
Ciu ra la ciu ra lala
Mon ange d'or
Valse avec désir
La valse danse si bien
Amusons-nous un peu
Valse dansant le soir
Pour bien dormir
Valse dansant le matin
Qu'on se souvienne
Tous les poissons dorment dans le lac
Ciu ra la ciu ra lala
Un seul ne peut pas dormir
Ciu ra la ciu ra lala
Et toi, mec, ne joue pas de la guitare
Ciu ra la ciu ra lala
Ne dérange pas les contre-mariages
Ciu ra la ciu ra lala



Boire, boire, boire, frère, boire
Un sac et un bâton pour la vieillesse
Boire, boire, boire, frère, boire
Un sac et un bâton pour la vieillesse
Hier, j'ai joué soixante-six
Et aujourd'hui, je n'ai rien à manger.
Hier, j'ai joué soixante-six
Et aujourd'hui, je n'ai rien à manger.
Tous les poissons dorment dans le lac
Ciu ra la ciu ra lala
Un seul ne peut pas dormir
Ciu ra la ciu ra lala
Et toi, mec, ne joue pas de la guitare
Ciu ra la ciu ra lala
Ne dérange pas les contre-mariages
Ciu ra la ciu ra lala
Vous avez demandé à un certain médecin
Vaut-il mieux le donner le matin,
Est-ce que c'est mieux le soir ?
C'est bien de le donner le soir
Pour bien dormir,
Et le matin, corrigez-le pour que vous vous en souveniez.
Tous les poissons dorment dans le lac
Ciu ra la ciu ra lala
Un seul ne peut pas dormir
Ciu ra la ciu ra lala
Et toi, mec, ne joue pas de la guitare
Ciu ra la ciu ra lala
Ne dérange pas les contre-mariages
Ciu ra la ciu ra lala
Mon ange d'or
Valse avec désir
La valse danse si bien
Amusons-nous un peu
Valse dansant le soir
Pour bien dormir
Valse dansant le matin
Qu'on se souvienne
Tous les poissons dorment dans le lac
Ciu ra la ciu ra lala
Un seul ne peut pas dormir
Ciu ra la ciu ra lala
Et toi, mec, ne joue pas de la guitare
Ciu ra la ciu ra lala
Ne dérange pas les contre-mariages
Ciu ra la ciu ra lala
Vous avez demandé à un certain médecin
Vaut-il mieux le donner le matin,
Est-ce que c'est mieux le soir ?
C'est bien de le donner le soir
Pour bien dormir,
Et le matin, corrigez-le pour que vous vous en souveniez.
Tous les poissons dorment dans le lac
Ciu ra la ciu ra lala
Un seul ne peut pas dormir
Ciu ra la ciu ra lala
Et toi, mec, ne joue pas de la guitare
Ciu ra la ciu ra lala
Ne dérange pas les contre-mariages
Ciu ra la ciu ra lala
Mon ange d'or
Valse avec désir
La valse danse si bien
Amusons-nous un peu
Valse dansant le soir
Pour bien dormir
Valse dansant le matin
Qu'on se souvienne
Tous les poissons dorment dans le lac
Ciu ra la ciu ra lala
Un seul ne peut pas dormir
Ciu ra la ciu ra lala
Et toi, mec, ne joue pas de la guitare
Ciu ra la ciu ra lala
Ne dérange pas les contre-mariages
Ciu ra la ciu ra lala

Stephane

@JPaul

Ce ne sont pas les mêmes paroles !
Płynie woda, płynie po kamy tu vas traduire ça par quoi ?

JPaul

En fait, Zedi recherche le sens de la phrase qu'il a captée plus ou moins phonétiquement d'après ce que lui chantait sa grand-mère : qu'il  transpose par Na staroch toy bayki: et qui sont  Na starosc torba i kij.Un sac et un bâton pour la vieillesse On remarque déjà que les "J" de fin de mots sont éludé : Torba i kij devient dans la phonétique de sa grand-mère Toy bayki( j) et les "R" sont plutot des "y" . PIJ devent PI.

Cela est peut-être dû à un accent particulier d'une région de Pologne.

Après, que les paroles que j'ai mises ne soient pas tout-a-fait les mêmes que celles de Zedi :  ce ne sont que celles " officielles" trouvées sur Internet, avec certainement des variantes locales ou familiales. Les paroles "Płynie woda, płynie po kamy" peuvent très bien se traduire par : coule l'eau, coule entre les cailloux"  et là on dirait du Francis Cabrel !...

Aleksandra

Bonjour,
J'ai l'impression que ce sont deux chansons mélangées.

J'ai trouvé les paroles du lien envoyé par Jean-Paul
Za ręce wszyscy chwyćmy się
Raz, dwa, szufa!
By wspólnie śpiewać pieśni te
Raz, dwa, szufa!
W biesiadzie z piwkiem w dłoni swej
Raz, dwa, szufa!

Podnieśmy wspólnie toast ten,
Za zdrowie trzeba napić się,
Niech kufle rozkołyszą się,
Śpiewajmy więc refren ten:

Pij, pij, pij, bracie, pij,
Na starość torba i kij.
Pij, pij, pij, bracie, pij,
Na starość torba i kij.

Wczoraj grałem w sześćdziesiąt sześć,
A dzisiaj nie mam co jeść.
Wczoraj grałem w sześćdziesiąt sześć,
A dzisiaj nie mam co jeść.

I w lewo, i w prawo, i w przód, i w tył
Żebyś, bracie, zdrowy był.
I w lewo, i w prawo, i w przód, i w tył
Byś, bracie, zdrowy był.

W lewo, w prawo! Hej!
W lewo, w prawo! Hej!

Za ręce wszyscy chwyćmy się
Raz, dwa, szufa!
By wspólnie śpiewać pieśni te
Raz, dwa, szufa!
W biesiadzie z piwkiem w dłoni swej
Raz, dwa, szufa!

Podnieśmy wspólnie toast ten,
Za zdrowie trzeba napić się,
Niech kufle rozkołyszą się,
Śpiewajmy więc refren ten...
Hej! Hej! Hej! Hej!



et à partir de "wszystkie rybki spia w jeziorze", vous trouverez le lien ci-dessous.


Stephane

Il y dans le premier enregistrement ( de @JPaul  ) du texte en silésien .

En fait il semble que en fonction des différentes versions les textes ne sont pas toujours les mêmes

Il est donc parfaitement plausible que des textes circulent en France avec également d'autres versions en fonction de l'origine des premiers arrivants

De nombreux textes ont également été modifiés en France, au fil du temps, des mots ne sont même plus en polonais !


JPaul

Alors, qu'est ce qu'il ce qu'il en pense Zedi ? Y a pas de Koa. ( même en fonetik)

Zedi

Merci à tous ceux et celles qui ont contribué à la traduction du texte de la chanson polonaise.
Très bonne journée. A bientôt
Zedi