SWIAC - BINCZYK

Démarré par Archives, 20 Avril 2024 à 10:32:13

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: axonensis02 (IP Loggée)
Date: 02 novembre, 2018 15:12

Bonjour à tous,
Je poursuis inlassablement la quête de mes origines polonaises et il n'y a pas à dire, mais il n'y a qu'avec le temps que vient l'expérience, et aidé par les conseils que j'ai reçus notamment ici (Elzbieta notamment)

J'arrive globalement à me débrouiller dans la traduction des actes polonais et russe. Pour ces derniers toutefois, je bloque régulièrement sur la transcription de certains noms propres.

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/aidebeskid.jpg

Je m'adresse donc à vous : avez-vous des méthodes pour transcrire depuis le russe les noms polonais ? Quand je sais quoi chercher, je tente des variantes phonétiques (avec mon maigre niveau en phonétique polonaise et russe), mais dans l'autre sens c'est parfois dur dur !

Et si une bonne âme se sent de jeter un coup d'œil à l'acte suivant, pourrait-elle m'indiquer ce qu'elle déchiffre pour les noms en rouge ?

Archives

Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 03 novembre, 2018 01:46

Bonjour

Świąc

Wieczorek

крестянка - chłopka, wieśniaczka

_inczik, Binczyk ?

Archives

Posté par: axonensis02 (IP Loggée)
Date: 11 novembre, 2018 14:32

Bonjour à tous,

Après traduction de l'acte, j'ai une interrogation : l'acte de décès concerne une femme dont le nom de jeune fille est Binczyk mais l'acte attribue également ce même nom Binczyk comme nom de jeune fille de sa mère.

De votre expérience, est-ce probable qu'il y ait eu un mariage Binczyk-Binczyk ? Ou doit-on y voir plus probablement une erreur dans l'acte ?

De manière générale, à partir de quand l'erreur est plus probable que l'authenticité de l'information ? Je pense aux noms de famille mais également aux âges indiqués parfois.