VARIETES POLONAISES (d'hier et d'aujourd'hui)

Démarré par Vendôme, 15 Mars 2024 à 03:33:19

« précédent - suivant »

Vendôme





... ah que j'aime son falsetto ! ♥♥♥









La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

#3







La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

JPaul

Et bien ça change des Mazowsze. Bon c'est de la musique de maintenant, c'est le temps qui passe et mondialisation oblige et pourquoi pas, mais ça reste du Jamaïcain polono-polonais intra_muro pour amateurs avertis, du moment qu'ils s'éclatent. Tant qu'à faire, j'aime bien Mesajah plus proche d'un reggae-reggae.

Vendôme

#6


Cette magnifique chanson me donne toujours des frissons.
Anna German était la chanteuse préférée de notre regretté Zygmunt

https://fr.wikipedia.org/wiki/Anna_German
La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

#7



La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem

Vendôme

La traduction est un art et un compromis
Tłumaczenie jest sztuką i kompromisem