recherches généalogiques

Démarré par PWIOSKA, 04 Septembre 2025 à 14:26:06

« précédent - suivant »

PWIOSKA

Bonjour, je recherche des informations dans le but de réaliser mon arbre généalogique. Les informations que je possèdes sont les suivantes :
Mr WIOSKA KLEMENS né aux alentours de 1850 et Julienne Jeszke née aux alentours de 1848, j'ai la connaissance de deux enfants issu du coupe Mathieu né en 1884 à Sielec Sosnowieck et Léon né en 1888 né à Sosnowieck. Si il est possible d'avoir plus d'informations sur le couple ainsi que les autres enfants.
Je vous remercie par avance pour votre aide .

Kakowalski

#1
Bonjour,


Acte 9  Mariage de KRET Ignacy avec Juliana JESZEK, fille de Karol et Agnieska CYBA.



https://i.postimg.cc/hjrm81wv/007-010.jpg




Acte 33 Mariage de WIOSKA Klemens avec Juliana KRET, veuve, fille de Karol et Agnieszka JESZEK née CYBA.


https://i.postimg.cc/xCTv4ZLM/031-034.jpg


.

PWIOSKA

Bonjour Merci beaucoup pour votre aide. Vous pourriez traduire l'acte de mariage de Wioska Klemens et de julianna Jeszek ? cordialement

Kakowalski

.

Bonjour,

Désolé, je ne fait pas, ou alors de manière très exceptionnelle, de traductions.

Kakowalski.

.

JPaul

Uniquement par curiosité, ayant trouvé sur Internet une IA  qui soit disant transforme un texte écrit en texte " dactylographié", avec, je pense, des essais gratuits avant de faire payer un abonnement, j'ai donc pris le premier des 2 textes ( en polonais), l'autre étant sans doute du russe, pour faire un test. La machine a sorti un texte paraissant  correct en polonais, que j'ai fait traduire ensuite par Google traduction. Je ne comprends pas tout en polonais, et j'ai essayé quand même de lire un peu le texte original manuscrit, voir si je retrouvais quelques mots dans la partie écrite par la machine. Il apparait que le texte écrit par la machine a changé les noms de famille, où on trouve des " Kowalski",  "Nowak"  qui ne me semblent pas se trouver dans le manuscrit original. Mais, comme déchiffrer le manuscrit n'est pas chose facile, surtout quand on ne connait que vaguement le polonais, je peux me tromper. Je ne vois pas non plus de référence au nom  Kret" . A moins que la machine n' est pris les noms de famille pour des noms communs et  interprété à sa manière ?
Si quelqu'un peut se pencher sur le problème (par exemple Stéphane ? ou un spécialiste  ), en regardant le texte original et ce que la machine à mis en polonais ( avec la traduction Google), ce qui permettrait de " voir"  et juger la fiabilité d'une IA, avant de lui faire confiance et " acheter" un abonnement ou une appli !

Ci- joint la copie d'écran de la traduction Google avec le texte " polonais"  (soit disant original)  lu par la machine et
retranscrit ? par elle  et qui me semble bien bizarre .