De quelle chanson s’agit-il ?

Démarré par Archives, 12 Septembre 2023 à 15:18:17

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Tomaka (IP Loggée)
Date: 31 juillet, 2020 18:47

Ma grand-mère me chantait souvent une chanson. J'aimerais beaucoup savoir ce que c'est et retrouver le titre, si vous pouvez m'aider. Je n'ai que les paroles en phonétique :

Mouvi wa mi marech
Je mi dobje sto i
Praso vané komiech
Ou ko chou li no i
Gué chi za vo dam
Katch ki za vo dam
Out ché kémaré
Chouvo tsé po vo dam
Dai mi bougie das
Ya ti bougie das
Té mé nié vé dash
Ya tché vé mé dam

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 31 juillet, 2020 20:41

Il s'agit de : Czerwone jabłuszko
phonétique : Tchervonè Iabouchko , ( a peu prés)
efrain phonétique :

Gué chi za vo dam
Katch ki za vo dam
Out ché kémaré
Chouvo tsé po vo dam
Dai mi bougie das
Ya ti bougie das
Té mé nié vé dash
Ya tché vé mé dam


Refrain polonais :

Gęsi za wodą, kaczki za wodą
Uciekaj dziewczyno bo Cię pobodą
Ty mi buzi dasz, ja Ci buzi dam
Ty mnie nie wydasz, ja Cię nie wydam.


Paroles " officielles" selon version :

Czerwone jabłuszko przekrojone na krzyż
Czemu ty dziewczyno krzywo na mnie patrzysz ?

Ref: Gęsi za wodą, kaczki za wodą
Uciekaj dziewczyno bo Cię pobodą
Ty mi buzi dasz, ja Ci buzi dam
Ty mnie nie wydasz, ja Cię nie wydam.

Czerwone jabłuszko po ziemi się toczy
Tę dziewczynę kocham, co ma siwe oczy

Modre oczy miała, modrymi się śmiała
Modrymi mrugała bo innych nie miała

Tam gdzie czysta woda, tam koniki piją
Gdzie ładne dziewczyny, tam się chłopcy biją

Nie bijta się chłopsy, dla Boga świętego !
Nie wyjdę za wszystkich, ino za jednego.

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 31 juillet, 2020 20:44

Heureusement que sur cet excellent forum on a bien appris nos leçons de Jeanpolski smiling smiley

@Tomaka
Il s'agit de "Czerwone Jabłuszko" ; ta grand-mère à dû connaitre cette version qui faisait partie
des chansons patriotiques interdites durant l'occupation allemande et symboles de la Résistance polonaise .

Ici une séquence extraite du film "Zakazane piosenki" (1946)
Il existe aussi une fort belle reprises contemporaine plus lente.

Paroles :
Czerwone jabłuszko
Pokrojone na krzyż,
Czemu ty żandarmie,
Krzywo na mnie patrzysz?

Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Złapią cię, dziewczyno,
Bo jesteś młodą.
Ty górala dasz, żeby nie wydał,
On górala weźmie
I ciebie wyda...

Idzie sobie panna
Ze szwabem pod rękę,
Bardzo z tego dumna,
Z getta ma sukienkę.
Za taką córeczkę
Jak ci nie wstyd, ojcze?
Nie wstyd, bo jak córka
Stałeś się volksdojczem.

Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Przydasz się na szpicla,
Bo jesteś młodą.
Jak trzeba wydać, to wszystkich wydasz,
Ty mnie się przydasz,
Ja ci się przydam...

Złapali ją w bramie
Chłopcy z konspiracji,
Zgolili do skóry
Łeb wraz z ondulacją.
A jak nie pomogło,
Chłopcy nieśli kwiaty,
W jednej ręce róże,
W drugiej automaty.

Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Zastrzelili pannę,
Choć była młodą,
Już dziś nie wyda, jutro nie wyda,
Na nic im się martwy
Szpicel nie przyda...

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 31 juillet, 2020 20:48

... quand on parle du loup ! on le croise.

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 31 juillet, 2020 21:11

Preum's, de peu, mais preum's : çà sert le poJpaulsku et comme les grands esprits se rencontrent...mais les explications de Vendôme sont excellentes et instructives, ainsi que les différentes versions.
Quant au loup, on en parle, on en parle.

Archives

Posté par: Tomaka (IP Loggée)
Date: 31 juillet, 2020 22:06

MERCI INFINIMENT À VOUS !!! Et pour les vidéos et pour les explications. Une part de ma grand-mère revit dans mon cœur via cette chanson et grâce à vous. Merci !

Archives

Posté par: Tomaka (IP Loggée)
Date: 31 juillet, 2020 22:06

MERCI INFINIMENT À VOUS !!! Et pour les vidéos et pour les explications. Une part de ma grand-mère revit dans mon cœur via cette chanson et grâce à vous. Merci !

...dont le rythme langoureux se danse en kujawiak - Peut-être que c'est
cette version intégrale de 1935 que connaissait ta grand-mère.
J'avoue (à ma grande honte) qu'ici j'arrive pas à décoder le pojpaulski armorico-sarthois, aussi j'imagine que ça doit pas être fastoche pour toi non plus ; alors je me permets une version
pojpaulski modifiée vendomski, espérant que Son Excellence ne s'offusquera pas :

Remarques liminaires : en polonais le son o est ouvert - comme, Paul, or, homme, colle.
Le h est expiré - comme dans ha-ha, horrible, achtung

En avant nous z'autres...

Czerwone jabłuszko przekrojone na krzyż
Tchair-vonai yabouch-ko pchaikro-yonai na kché-je
Czemu ty dziewczyno krzywo na mnie patrzysz ?
Tchaimou té djiaiv-tchyno kchévo na mniai patchéch ?

Refrain
Gęsi za wodą, kaczki za wodą
Gain-chi za vodon, katchki za vodon
Uciekaj dziewczyno bo Cię pobodą
Outchié-kaye djiaiv-tchyno bo tchi-in pobodon
Ty mi buzi dasz, ja Ci buzi dam
Té mi bouji dache, ya tchi bouji dam
Ty mnie nie wydasz, ja Cię nie wydam.
Té mniai niai védache, ya tchjai nie védam.

Czerwone jabłuszko po ziemi się toczy
Tchair-vonai yabouch-ko po jiaimi chien totché
Tę dziewczynę kocham, co ma siwe oczy
Tin djiaiv-tchynin ko-ham, tso ma chivai otché

Modre oczy miała, modrymi się śmiała
Modrai otché mia-oua, modrémi chien chmia-oua
Modrymi mrugała bo innych nie miała
Modrémi mrouga-oua bo in-néh nie mia-oua

Tam gdzie czysta woda, tam koniki piją
Tam gdjiai tchésta voda, tam koniki pi-yon
Gdzie ładne dziewczyny, tam się chłopcy biją
Gdjiai ouadnai djiaiv-tchéné, tam chien houoptsé bi-yon

Nie bijta się chłopsy, dla Boga świętego !
Niai billeta chien houoptsé, dla boga chvien-taigo
Nie wyjdę za wszystkich, ino za jednego.
Niai véille-din za vchéstkih, ino za yaid-naigo.


Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 01 août, 2020 19:28

Galère à transcrire, oui.

Je suggère deux améliorations :

fin du premier couplet :
Cię nie wydam.
tcjai nie védam. tchiè pour remplacer tcjai

Deux couplets plus bas :

innych nie miała
in-néh nie mia-oua. inne-néh pour remplacer in-néh (pour qu'on entende le i)

Mik

Archives

Posté par: Tomaka (IP Loggée)
Date: 01 août, 2020 20:20

Merci pour ces nouvelles précisions. Cela reste une chanson patriotique interdite durant l'occupation allemande et symbole de la Résistance ?

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 01 août, 2020 20:50

Mik : effectivement, merci. C'est une étourderie de ma part.



Tomaka : oui, mais pour la version patriotique.

Je vais préparer la traduction en français, car, par rapport à la version folk d'origine, peu de non-polonophones connaissent la version "combattante".

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 02 août, 2020 00:06

Je ne voudrais pas m'immiscer dans les traductions phonético-Vendomico-plagio-Jpaulo-Miko, car certainement plus linguistiques que les miennes, issues d'un autodidactisme qui me convient et compréhensible par politesse et je laisse l'entière responsabilité de la phonétique à sa Sérénité tout en étant satisfait d'avoir contribué à la remémoration de cette chanson populaire qui me fredonne aussi encore dans ma mémoire d'enfant de demi-polak mały.
Chanson que ma frangine refusa de chanter, vers sa 10ème année quand elle compris le sens du refrain ( il y a bien longtemps).
Comme je n'ai pas le même accent polonais, je dis t'chien ( comme le toutou) dans ma tête quand je lis Cię... Et mes souvenirs périscolaire du soir me font dire ( selon les explications de Pan Gorski, professeur méritant et patient ) que le Y polonais était un mélange phonétique entre le é et le i, mais là on rerentre dans du Jpaulski....


PS : en relisant plus haut, je m'aperçois que le mélangeur de paroles populaires et patriotiques à dû prendre la version phonétique du refrain dont se rappelait Tomaka et transcrite à sa manière selon son souvenir, pour une tentative phonétique de ma part d'où sa réflexion subliminale à laquelle j'aurai pu penser.

Et ce qu'il en disait : " J'avoue (à ma grande honte) qu'ici j'arrive pas à décoder le pojpaulski armorico-sarthois,
aussi j'imagine que ça doit pas être fastoche pour toi non plus",

alors que je n'y suis pour rien...

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 02 août, 2020 11:41

    Citation:
    Phonétikowski
    alors que je n'y suis pour rien...


Aaah, n'aggrave pas ton cas-tatonique, ô Noble Consul, avec pareil mensonge éhonté-lurique, dont nous devinons tous ici-cane que le but inavoué est d'ensalader copieusement les bons chrétiens que nous sommes-nifère et d'embrouiller les œufs de notre innocence dans le saladier opaque-kistan de votre mayonnaise phonético-linguistique, dont le devenir mémoriel s'annonce incertain, voire de tourner vinaigre.

... na !

Archives

Posté par: Maryan (IP Loggée)
Date: 02 août, 2020 16:15

Haaaaaaaaaaaaaa!!! je me régale à vous lire. Grand merci à vous.

Archives

Posté par: Tomaka (IP Loggée)
Date: 02 août, 2020 21:15

Ce serait effectivement formidable d'avoir la traduction !!!

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 02 août, 2020 23:19

@VendôMoqueur : Il ne s'agit point à la ligne de mire d'un effet superflu de saladerie à base de sauce mayennaise dont on se passerait bien en ces temps covidien qui s'embrouillonne dans une incomprehensabité phonographique et edisonnienne où même la voix de son maître, ne retrouverait pas son chien et son paté, Marconi, où il était clair de la lune, Panie Janie aussi, que je vous laisse la plénitude de vos incertitudes de vinaigrettes et de fines aigrettes, ach ! et pour prouver ma bonne foi non entremêlée de sous-entendus inaudibles et incertains et sarcastiques et toc !, je laisse à votre Sérénité sereine la traduction tant attendu, selon votre version.

Pour ma part, je met sur la table et pour le même prix l'enregistrement de la prononciation en polonais des paroles de la chanson que j'avais proposé le 31 Juillet, sans l'air musical.
Prononciation que propose aimablement Google Traduction, dans son immense bonté et que je lui est emprunté sournoisement,en l'hébergeant dans mon cloud, mais pour la bonne cause :


Czerwone jabłuszko przekrojone na krzyż
Czemu ty dziewczyno krzywo na mnie patrzysz ?

Ref: Gęsi za wodą, kaczki za wodą
Uciekaj dziewczyno bo Cię pobodą
Ty mi buzi dasz, ja Ci buzi dam
Ty mnie nie wydasz, ja Cię nie wydam.

Czerwone jabłuszko po ziemi się toczy
Tę dziewczynę kocham, co ma siwe oczy

Modre oczy miała, modrymi się śmiała
Modrymi mrugała bo innych nie miała

Tam gdzie czysta woda, tam koniki piją
Gdzie ładne dziewczyny, tam się chłopcy biją

Nie bijta się chłopsy, dla Boga świętego !
Nie wyjdę za wszystkich, ino za jednego.

ça s'écoute ici en cliquant ensuite sur la petite flèche pour faire démarrer le zin-zin :------------(clic) sur le lien : [drive.google.com]

Options: Répondre à ce Message•Citer ce Message