Bon courage

Démarré par Archives, 14 Octobre 2023 à 16:43:35

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 03 août, 2006 19:40

À chaque fois que j'ai envie de souhaiter "bon courage" en polonais je me heurte au problème : j'ai l'impression qu'il n'y a pas d'équivalent.
On m'a suggéré "powodzenia" mais il me semble que ça veut plutôt dire "bonne chance" ce qui n'est pas la même chose.
Qu'en pensez-vous ?

Mik

Archives

Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 03 août, 2006 22:38

je pense que tu as raison

Archives

Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 04 août, 2006 00:31

Ne pourrait-on pas dire simplement :" Odwaznie!"smiling smiley

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 04 août, 2006 07:18

Andrzej Ecrivait:
-------------------------------------------------------
> je pense que tu as raison
>
> --------------------
>
> Nulla dies sine Beskid...
>
>
Et vous ne souhaitez jamais "bon courage" à quelqu'un ?
Pourtant les occasions abondent (il va reprendre le travail après les vacances, il déménage, il entreprend un gros travail, il doit annoncer à sa femme qu'il a un peu égratigné la voiture en entrant dans le garage
Bien sûr, on peut souhaiter ce qu'on veut, ça n'a pas forcément d'effet, c'est comme "bonjour" ou "bonne année". L'autre comprend qu'on lui veut du bien, mais son courage, sa journée ou son année ne sera pas automatiquement bon.

Odwaznie ! proposé par Zygmunt ? Bon, j'essaierai, je verrai les réactions smiling smiley

Mik

Archives

Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 04 août, 2006 07:45

Effectivement, il n'y a pas d'équivalent de "bon courage" ou "courage" en polonais.

Trzymaj sie! (tient bon)
Odwagi ! (plutôt que odwaznie)
Wez sie w garsc ! Pozbieraj sie ! (adressé à un découragé)

Michal

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 04 août, 2006 11:18

Bon, merci, je prends note.
Wez sie w garsc ! On peut le traduire par "prends-toi en mains" ?
Pozbieraj sie ! = "bouge-toi, relève-toi, debout" ?

Archives

Posté par: BRUNO GLENAT (IP Loggée)
Date: 08 août, 2006 17:09

Dobry wieczor Miko,
"Trzymaj sie, trzymajcie sie" mi wydaje najbardziej stosowonay z porownaniem "Bon courage".Ale jednak sadze ze dla Polakow i przede wszystkim Polek, nie jest potrzebny te zwrot w ogole.Skoro juz tak dobrzy obmyslony przez boga wzystkie sa: mile, madre, pracowite...
Z powazaniem od Bruna.

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 11 août, 2006 23:24

Trzymaj sie = Take care = Portes-toi bien

Archives

Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 13 août, 2006 17:04

Wole francuskie "bon courage" niz polskie "trzymaj sie" czy jakiekolwiek inne wyrazenie.
Dla mnie "bon courage" jest wymowniejsze.
C'est plus expressif.

Michal

Archives

Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 20 août, 2006 10:56

Je dirai "trzymaj sie" tout simplement