Les Forums de Pologne

Toute la Pologne en français => Généalogie Juive .... Le forum francophone de recherche sur les pays de l'Est => Discussion démarrée par: nawrocki le 20 Mars 2024 à 19:22:38

Titre: Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: nawrocki le 20 Mars 2024 à 19:22:38
Bonsoir à tous,
Je suis nouveau sur le forum et je fais des recherches sur ma famille originaire de Pologne.
j'ai plusieurs documents portant des mentions en yiddish ou hébreu et j'ai besoin d'aide pour les transcrire en français.

C'est le cas de ce contrat de mariage (Ketouba) qui comporte des mentions manuscrites. Je pense qu'il concerne soit mes grands parents icek Josek MAJZEL né en 1887 et Estera CULANG né en 1892 ou alors mes parents Chaïm AUGARTEN né le 23 septembre 1911 et Freida AUGARTEN né le 10 janvier 1927 mariés en juin 1947   
Merci d'avance
  
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: JPaul le 20 Mars 2024 à 22:05:48
Traduction automatique faite par Google ( avec les mots "imprimés" en hébreu) les autres ? et avec les formules s'y rapportant tel que Google les a interprétés. N'étant pas juif,je pense que la traduction reflète des expressions telles qu'elles sont imprimés dans ce document, avec le pourcentage d'erreur de ce type de traduction

clic >>> sur l'image pour l'agrandir.

  (https://i.ibb.co/5G25WHh/Hebreu3.png) (https://ibb.co/5G25WHh)
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: Stephane le 20 Mars 2024 à 23:36:13
Au niveau d'une traduction de hébreux vers du français le plus performant aujourd'hui est le traducteur qui est intégré à ChatGpt 4 .

J'ai fait faire un essai c'est assez bluffant . Le hic est que GPT 4 est la version payante de Open AI donc soit il faut prendre un abonnement soit connaître quelqu'un qui a un abonnement .

Autrement j'avais essayé avec Deepl de Google, ça va pour de l'anglais mais il y a pas encore l'hébreux 
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: nawrocki le 21 Mars 2024 à 11:37:04
Merci pour vos réponses rapides. j'ai appris déjà que le document ne concerne pas mes parents ni grands-parents puisque l'année 5006 Ou 5007 (sur un autre traducteur ) correspond aux années 1945 ou 1946.
 
Par contre, le traducteur n'est pas très utile pour les mentions écrites à la main qui pour moi sont les plus intéressantes.

Je rencontre la même difficulté avec ces dos de carte postale que je joins à tout hasard.

Est-ce qu'un membre du forum a été confronté à ce genre de difficultés ?

Merci encore,

Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: Stephane le 21 Mars 2024 à 12:28:46
1 - On va se recentrer sur ce qui me semble l'essentiel à savoir les noms, dates et les lieux de naissance ( ou région )  de vos grands parents voir de vos parents en Pologne

2 - A quelle époque ils sont arrivés en France et ont-ils transité par un autre pays  ?

3 - Ont-ils été naturalisés Français ?

Et tant que l'on y est, avez-vous des infos sur le métier des grands parents ?

A partir de là, ça sera un peu plus facile d'avancer même si c'est compliqué, souvent à cause des noms, prénoms qui changent . ( Nom hébreux, nom usuel,idem pour les prénoms et souvent le nom de jeune fille des femmes est difficile à trouver car les enregistrements sont faits avec le nom du mari Par exemple Freida AUGARTEN , son nom de jeune fille en principe n'est pas AUGARTEN .

Et si je dis en principe, c'est qu'il y a eu des mariages entre cousins et aussi des homonymes

Avant l'arrivé de l'état civil obligatoire , les gens portaient en fonction des familles, le nom qu'ils voulaient Et pour compliquer en fonction des époques les noms avaient une orthographe différentes .


Ce qu'il faut c'est aimer se casser la tête, chercher dans les papiers familiaux, vérifier les dates et surtout avoir beaucoup de patience

 

Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: nawrocki le 22 Mars 2024 à 09:14:48

Bonjour,

Je réponds bien volontiers à vos questions.

Je connais les noms, prénoms, date et lieu de de naissance de mes grands-parents maternels - Icek Josek MAJZEL né en mai 1887 à Varsovie et Estera CULANG née le 28 avril 1992 dans la même ville-, de mon père Chaïm AUGARTEN né à Rzeszow le 16 septembre 1911 et de ma mère Freida MAJZEL née le 10 janvier 1927 à Paris ainsi que leur profession.
 
Je ne sais pas précisément la date d'entrée en France de mes grands-parents maternels. Ils n'étaient pas mariés. Ils ont eu leur premier enfant en France en 1926.

Je vous remercie de vos conseils et poursuis mes recherches avec patience et constance.

Plusieurs des documents que je peux avoir, consulter ou recueillir sont en polonais, en yiddish/ allemand ou hébreu voire en russe, comme ceux que j'ai joint à mes précédents messages et leur traduction me serait bien utile.
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: Stephane le 22 Mars 2024 à 12:13:46
CULANG née le 28 avril 1992 ? Je suppose que c'est 1892  ;D

Si ce n'est pas déjà fait allez voir sur JRI Poland s'il y a quelque chose . Le problème est qu'à Varsovie, les données sont partielles
S'il y en a il peut y avoir les naissances, mariages, décès . Faut recouper aussi les informations dont vous disposez . Par exemple vous pouvez ne pas avoir la personne que vous cherchez mais avoir un autre parent .

A vous de voir en fonction des dates Il y a beaucoup de MAJZEL à Varsovie Si vous connaissez un parent qui est décédé là bas, il y a des données sur le cimetière qui sont en ligne

Attention, le même nom, le même prénom peut aussi être un homonyme

Essayez aussi de voir sur Geni ou sur Myheritage si quelqu'un a des données ( et attention, Myheritage est payant donc regardez juste les infos gratuites que vous pouvez avoir

Enfin, si vous avez des documents en polonais, s'ils ne sont pas trop long, posez les ici . Pour l'hébreu faut tenter le coup avec un traducteur automatique . Sur un acte c'est toujours un peu les mêmes mentions qui reviennent.

Et pensez que avant 1918, les actes de Varsovie ( entre autre ) sont rédigés en russe 
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: nawrocki le 23 Mars 2024 à 18:58:16
Bonjour,

Je suis allé sur JRi Poland et j'ai pu remonter sur les Culang jusqu'en 1822 mais sans avoir traduit les actes et donc avec une marge d'erreur.

Par ailleurs, Je sais que la famille de ma mère habitait rue Krochmalna et j'ai retrouvé la trace de plusieurs Culang habitant la rue ou le quartier Muranow dans des journaux polonais et annuaires en ligne et d'autres sites (Arolsen, Ellis Island, archives du ghetto de Varsovie...) sans toujours pouvoir les réunir à l'arbre généalogique que j'ai commencé.

En revanche, sur les Majzel, c'est un nom beaucoup plus courant qui peut s'orthographier Majzels voire Mayzel ou Mayzels et je n'ai pas vraiment avanacé bien que je connaisse les noms et prénoms de arrières grands-parents, Moska Majzel et Razli Langfir.
 
Je retiens votre proposition d'aide pour traduire les documents et vous remercie encore de vos conseils.


Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: Stephane le 24 Mars 2024 à 16:21:58
En 1854 à Varsovie, on retrouve au :

1015 - Majzel Chaja       cuisinière
 
949b   Majzel Wolf        Majordome
       
       Majzel Moszek      Aubergiste

868    Majzel Fryderyk    Chef en maçonnerie


Les chiffres ( par exemple 949 b ) correspondent à un bâtiment à Varsovie. Chaque numéro de bâtiment correspond à un numéro de rue et à un arrondissement.

Il est possible de retrouver également à partir d'un bâtiment les noms des autres personnes qui y vivaient

Attention, cela n'est valable que pour l'année 1854

Si ces noms vous disent quelque chose à cette époque , j'essaye d'affiner mais c'est un peu long à faire car faut éplucher tout le bâtiment

Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: nawrocki le 25 Mars 2024 à 17:38:25
Bonjour,

Merci pour votre réponse,
Les prénoms que vous me citez me sont inconnus sauf Moszek qui se rapproche de Moszka le prénom de mon arrière-grand-père maternel.
Je le sais car j'ai retrouvé un certificat de naissance que j'ai pu traduire du polonais. Ce document délivré sur la base des registres métriques pour le recensement militaire et les registres de population, délivré le 25 juillet 1921 par le directeur des archives de l'état civil de Varsovie mentionne que Icek Josek Majzels est né le 13/5/1887 du père Moska Majzels et de la mère Razli née Langfir.
Les autres documents que je possède concernant la vie de mon grand-père, avant et durant la guerre, et ceux sur ma mère portent tous le nom Majzel et non Majzels comme sur le document polonais. Je pense que Majzel est la bonne orthographe mais n'en suis pas certain.
Concernant les Culang,je recherche les professions de mes ancêtres et comme vous me l'avez proposé vous sollicite pour la traduction si ce n'est pas trop chronophage de cet acte de mariage de Gecel Zoulank  pour Culang, l'arrière-arrière-grand-père de ma mère marié à Ruchla-Laja  Gronemberg le 2 octobre 1844
Je me permets aussi de vous adresser une photo d'un membre de ma famille au dos de la photo, il y a une inscription en français " En souvenir de mon temps de paix 1938 Metz Natan". c'est  certainement un des frères de ma grand-mère mais je m'interroge sur cette photo. Que peut-on en dire? quelle arme? Pourquoi Metz ?
Merci pour vos conseils et votre disponibilité.
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: Stephane le 25 Mars 2024 à 20:19:20
@jean pierre , on a besoin de toi, une fois de plus !
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: Stephane le 25 Mars 2024 à 21:11:12
Concernant le nom des rues et les immeubles , en 1852,les noms cités plus haut n'y sont pas.

Si on regarde les professions citées  on peut en déduire que ces familles ou personnes, étaient au service des autres ( Cuisinière , Majordomes, maçons .... ) et que du coup, ils bougeaient souvent et changeaient probablement d'endroit

Je ne pense pas que l'on puisse obtenir des infos via ce moyen, désolé . Faut repartir sur du basique donc sur les actes que l'on trouve
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: nawrocki le 26 Mars 2024 à 13:12:44
OK, Merci Pour vos conseils. Je vais poursuivre mes recherches sur Internet et essayer malgré l'obstacle de la langue, d'exploiter les actes d'état-civil.   
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: Stephane le 26 Mars 2024 à 13:44:50
Je vais voir si je trouve autre chose, c'est toujours possible . Pour les actes, si c'est en polonais , ça ira l'hébreu, on a eu quelqu'un à une époque, là c'est plus compliqué Et puis petit à petit des dépouillements sont mis en ligne 
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: Stephane le 29 Mars 2024 à 01:25:45
Citation de: nawrocki le 25 Mars 2024 à 17:38:25Je me permets aussi de vous adresser une photo d'un membre de ma famille au dos de la photo, il y a une inscription en français " En souvenir de mon temps de paix 1938 Metz Natan". c'est  certainement un des frères de ma grand-mère mais je m'interroge sur cette photo. Que peut-on en dire? quelle arme? Pourquoi Metz ?
Merci pour vos conseils et votre disponibilité.



Concernant l'uniforme, le 30 sur le col indique en principe le régiment. Je distingue mal l'insigne et je ne suis pas un spécialiste mais je dirais le 30 e Régiment de Dragons . Mais ça reste à confirmer Par contre ça expliquerait Metz .

Si c'est ça, vous avez pas mal de doc sur le net En fonction des années et de votre histoire familiale vous verrez si ça colle ou pas
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: nawrocki le 29 Mars 2024 à 15:28:58
Merci pour votre réponse mais je ne trouve pas sur le net d'infos sur le 30ème  regiment  de dragons polonais ni sur le lien avec Metz durant l'entre deux guerres. 
Pouvez-vous m'en dire davantage sur les voies  de recherche?
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: Stephane le 29 Mars 2024 à 16:22:50
 Quand je parle du  30ème  régiment  de dragons je parle du régiment français  Vous dites que la photo est de 1938 et qu'elle a été prise à Metz ce qui veut dire que cette personne faisait son service en France ou qu'elle était engagée

Si vous me dites que la photo a été prise en Pologne en 38, oui, il y a incohérence
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: nawrocki le 29 Mars 2024 à 20:54:49
En fait, sur la photo qui a probablement été prise en France puisqu'au verso est portée la mention carte postale en français, ce n'est pas très visible mais sur l'original j'ai vu sur la poche à droite un insigne avec un aigle blanc qui sauf erreur correspond au blason polonais et en ai déduit peut-être à tort qu'il s'agit d'un uniforme polonais.

Sur cette hypothèse, j'ai recherché, sans succès, s'il pouvait y avoir des accords militaires qui pourraient expliquer la présence de soldats polonais à Metz.

 
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: Stephane le 29 Mars 2024 à 21:10:41
La poche droite, c'est celle du haut je suppose et vous êtes sûr que c'est un aigle ? Moi, je vois un dragon .
Si vous pouvez scanner cette partie, ça aiderait Les accords polonais avec la France c'est plus tard après l'invasion de la Pologne par les Allemands et par les Russes
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: JPaul le 30 Mars 2024 à 00:56:21
C'est le 30ème Régiment de Dragons >>> https://fr.wikipedia.org/wiki/30e_r%C3%A9giment_de_dragons (https://fr.wikipedia.org/wiki/30e_r%C3%A9giment_de_dragons)  :Avant guerre, le 30e régiment de dragons est en garnison à Borny (Moselle) ( à 4 km de Metz)
 
L'insigne représente la hure d'un sanglier

: 2dragon.png30dragon.png
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: nawrocki le 30 Mars 2024 à 12:30:27
Je me suis complètement trompé emporté par une lecture trop rapide et une recherche orientée apriori. Bonne leçon pour un néophyte! Merci pour votre éclairage.     
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: JPaul le 30 Mars 2024 à 15:09:19
On en trouve des trucs sur Internet quand on cherche des pistes : je met en lien le site d'une personne qui  a fait des recherches sur une personne de sa famille ayant été militaire au 30ème regiment de dragons : même photo ( sans l'écusson et un grade sur les manches ? ) mais autrement même pose, même gants, même " cravache". On parle de 1935, mais la photo de votre ancêtre date peut-être de cette époque, la dédicace ayant peut-être été faite après. L'auteur du site relate la progression de ses recherches dont vous pouvez vous inspirer...Etrange, non ?

   le lien :>>> https://greg-wolf.com/parcours-revele-grand-pere-wolf-marcel-pendant-la-2eme-guerre-mondiale/ (https://greg-wolf.com/parcours-revele-grand-pere-wolf-marcel-pendant-la-2eme-guerre-mondiale/)


 et voir aussi là : https://www.archives57.com/  si vous avez un nom à proposer...



indragon.png
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: Stephane le 30 Mars 2024 à 16:29:42
A mon avis, les photos sont toutes prises au même endroit dans le même studio voir directement dans la caserne
Aujourd'hui on est dans une société numérique, mais en 1930 et même bien avant, se faire prendre en photo , c'était plus rare

En fonction des époques, les arrières plan étaient les mêmes, parfois c'était la chaise si le sujet était assis , la pose ..... Un bon spécialiste arriverait à dater une photo, surtout quand c'est une photo prise dans un studio . Là aussi il y avait des modes

En plus il me semble que l'uniforme des dragons a changé en fonction des années Au départ le 30 ème, c'est un régiment d'empire
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: jean pierre le 30 Mars 2024 à 17:22:55
d'abord merci chef de penser que je suis un "spécialiste" pour les uniformes, c'est malheureusement loin d'être le cas. moi je cherchais vers la 30 eme demie brigade d'infanterie de forteresse.

la photo a visiblement été faite en studio, même attitude, même accessoire ''cravache en nerf de bœuf) que la photo  de jpaul

la position de la "pucelle" (insigne du régiment) est portée d'une drôle de façon il manque le support en cuir pour la fixer au bouton de la poche poitrine.

pourquoi Metz? pourquoi pas, soit il est en garnison sur place soit on renforce la défense de la ligne Maginot.
je pense que la recherche de jpaul est la bonne.


 
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: nawrocki le 30 Mars 2024 à 18:55:30
Merci, pour les infos. Effectivement, c'est très ressemblant!
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: Vendôme le 31 Mars 2024 à 19:42:28
Pour étayer le point de vue de Jean-Paul :
Sur la photo de Natan, il me semble voir sur la partie inférieure du ceinturon, dans l'axe du baudrier,  un anneau d'accroche (pour sabre ?) à moitié caché.. Si c'est le cas ce serait un ceinturon de sous-off ou d'officier.

(https://one.nbstatic.fr/uploaded/20231008/11015156/00001_CEINTURON--BAUDRIER--PORTE-SABRE--OFFICIER--FRANCAIS--1914-1918--W-W-1.jpg)

(https://histoiredantan.com/files/2020/09/DSC00326.jpg)[/b]

Qu'en pense Jean-Pierre ?...


Incidemment je possède un truc analogue... pour quand je vais aux champignons :

(https://nsm09.casimages.com/img/2024/03/31//24033107450326680218381073.jpg) (http://"http://"http://"http://"http://"https://www.casimages.com/i/24033107450326680218381073.jpg.html""""")



Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: JPaul le 31 Mars 2024 à 22:26:46
Ce qui est étrange, au cas où le ceinturon serait celui d'un sou-off, ou plus, c'est que l'uniforme de " Natan " ne comporte  aucun signe ( galons) permettent de voir qu'il s'agit d'un gradé, malgré le fait qu'on semble voir un anneau sur sa ceinture pour accrocher une épée ou un truc pour aller aux champignons ( chacun fait ce qu'l veut )...Je plaisante. Etrange aussi : l'écusson du régiment ( qui est bien celui du 30ème régiment de dragons ), semble épinglé sur le rabat de poche, alors qu'en principe cet insigne ( comme pour les autres régiments) est accroché sur un petit morceau de cuir ui s'attache au bouton de la poche de poitrine sur l'uniforme de " sortie". Ceci sou le nom de pucelle, depuis 1917.
Sur l'autre photo, trouvée sur Internet ( Greg-Wolf) du même régiment, le soldat n'a pas de pucelle accrochée, par contre les chevrons ( galons) en bas de ses manches  semble indiqué qu'il était soldat de  1ère classe.
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: jean pierre le 07 Mai 2024 à 16:33:44
sur la photo il y a un "galon" sur les manches. pour moi un soldat de première classe.
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: jean pierre le 07 Mai 2024 à 16:53:21
les petits anneaux sur le ceinturon servent pour suspendre un "étui pistolet".

le galon sur les manches sont très sombres sur la photo, surement rouge. (armée de terre?)
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: jean pierre le 07 Mai 2024 à 16:54:51
'les galons!!!)
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: JPaul le 07 Mai 2024 à 17:32:52
Uniforme  de Dragons de 1ere classe ( 22éme régiment) en 1900 : couleur galons : Garance (La couleur garance est celle d'une teinture rouge, extraite de la garance des teinturiers, une plante de la famille des rubiacées.) 


Galons .png
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: Lesniewski le 07 Mai 2024 à 18:30:34
Bonjour

Dans les naturalisations il y a :

AUGARTEN Camille
AUGARTEN Chaïm
tous deux nés le 16.09.1911 à Rzeszow
décret 609X58-75 du 14.08.1958

Est-ce des jumeaux ou la même personne ?

FRANIA

ET tous les MAJZEL naturalisés entre 1900 et 1960
Titre: Re : Traduction du yiddish/hébreu
Posté par: Stephane le 07 Mai 2024 à 21:14:29
En principe Chaim et Camille, ce n'est pas pareil, Chaim c'est Carl Des jumeaux ?