Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 15:03
Je termine la traduction du poème de Galczynsk i (heureusement tout n'est pas si diabolique) il me reste la dernière strophe .
En chemin , j'ai rencontré cette difficulté de compréhension :
Spod Tobruka czy spod Murmańska,
niech nas pędzi dola cygańska,
zostaniemy biało-czerwone,
nie spoczniemy biało-czerwone,
Que veut dire au juste le quatrième vers ?
Et une deuxième :
Flaga łkała: — Czym powinna
zginąć bo jestem inna?
Bo nie taka... dyplomatyczna,
bo tragiczna, bo nostalgiczna;
ta od mgieł i tkliwej rozpaczy,
i od serca, które nic nie znaczy,
flaga jak ballada Szopenowska,
co ją tkała Matka Boska.
Comment faut-il comprendre :
i od serca, które nic nie znaczy,
Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 20:43
zostaniemy biało-czerwone,
nie spoczniemy biało-czerwone,
Nous demeurerons blancs et rouges
nous n'auors pas de repos - blancs et rouges
i od serca, które nic nie znaczy
celui-la (drapeau) qui procede d'un coeur qui ne vaut rien
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 21:17
Merci Andrzej encore une fois d'aider à percer ces subtilités