Posté par: astrid (IP Loggée)
Date: 22 juin, 2006 22:50
les deux veulent dire : toujours.
Mais dans quels cas particuliers emploie-t-on l'un ou l'autre ?
Merci.
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 23 juin, 2006 03:01
Je soumets mon avis à l'appréciation des Polonais polonais:
Zawsze est un adverbe qui veut dire toujours.
Stale est aussi un adverbe, mais est issu de l'adjectif staly (L barré), comme constant et constamment,durable et durablement, et, personnellement, je n'utilisais jamais "stale" pour exprimer la notion de "toujours".J'ai rencontré beaucoup de Polonais qui le font et ça sonne mal à mes oreilles.
L'adj. staly signifie constant, durable, fixe, permanent, stable etc...et j'employais l'adverbe approprié.
J'écris à l'imparfait car, à part quelques intrusions sur le Forum,je n'ai plus d'occasions de converser avec "des instruits qui parlent Polonais".
Co na to nasza Sabinka, lub Andrzej Ktory ukrywa sie w Krakowie.
Widze ze urzadza sie Zjazd Beskidczykow w Kraju. Bede w Krakowie od 17go do 21go lipca, niestety trudno bedzie mi sie urwac na spotkania gdyz bedzie nas dziesiecioro, cala rodzina, trzy pokolenia; czesc z nas zamieszka u Magdy.
Astrid, tu te forgeras une opinion après l'intervention éclairée des "aborigènes", moi je vais compter les moutons
Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 23 juin, 2006 08:31
c'est tout à fait ça...
zawsze - inclut la notion d'éternité - à jamais, pour toujours
stale - veut plutôt dire de façon durable, habituellement, l'expression est plus pied à terre
Voilà....
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 29 juin, 2006 14:35
Ce "stale nie", il faut le comprendre comme une réponse à:
Chodzisz tam stale? Tu y va toujours (d'une façon continue)?
Stale(?), nie. Non, pas toujours.
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 29 juin, 2006 14:57
PS. N'oubliez pas "wciaz" qui veut dire (couramment) la même chose.
wciaz - toujours, d'une façon continue, encore.
J'insiste sur "encore", qui n'est pas du tout mentionné dans mon dico.
Mais cela est peut-être propre à moi.
Michal