Prononciation...

Démarré par Marie-Jeanne, 07 Novembre 2024 à 20:18:59

« précédent - suivant »

Stephane

Citation de: JPaul le 09 Novembre 2024 à 00:06:04
Citation de: Marie-Jeanne le 07 Novembre 2024 à 23:45:47. Je vois en effet que « szklarz » signifie verrier / vitrier / miroitier. Il y a certes une petite différence avec szklarczyk mais czyk ou zyk est peut-être un suffixe commun en polonais dont le sens me sera peut-être donné par quelqu'un ici.



Peut-être un élément de réponse dans cette explication trouvé sur Internet :

>>>>clic>   https://sauce-polonaise.com/comprendre-les-noms-de-famille-polonais/

Des vérités et pas mal d'erreurs. Les frontières et les administrations ont beaucoup changées au cours des siècles et rien est simple On ne peut donc rien affirmer Un nom qui se termine en ski est d'origine noble ? D'abord c'est faux ( comme c'est expliqué ) et même quand c'est vrai, la noblesse polonaise était souvent plus pauvre que le paysan du coin, donc un nom qui se termine en ski, n'apporte rien au niveau signification.

Pour les autres terminaisons, c'est pareil, quand aux noms juifs, c'est beaucoup plus compliqué que ça

Maryan

Citation de: Vendôme le 08 Novembre 2024 à 18:49:48Pour être tout à fait complet :
"Grzegorz Brzęczyszczykiewicz :
Né à Chrząszczyżewoszyce, powiat de Łękołody ; décédé à Mszczonówcice, commune de Grzmiszczosławice, powiat de Trzcinogrzechotnikowo. Au cours de sa vie, il fut ami avec un certain Szczepan Brzęczyszczewski, avec qui il vivait à Mszczonówcice. Il est l'oncle de Jakub Błaszczykowski.

@Marie-Jeanne : le "y" polonais se prononce définitivement "é" comme dans "été", "nager", "hébété".



C'est incroyable ça...... Dire qu'il y en a qui trouve mon nom compliqué !!
Mangeons bien, mourrons gras et tant pis pour les porteurs.

Mik

J'arrive après la fin ?
J'ai envie d'ajouter mon grain de sel.
J'ai remarqué qu'il y a des différences de prononciation selon les régions : par exemple,  du côté de Varsovie j'ai entendu prononçer le y comme un i.
Mais ailleurs, les gens le prononcent d'un son que nous ne savons pas imiter si le polonais (ou le russe) n'est pas notre langue maternelle.
Le é en est une bonne approximation, suffisante pour être compris quand on parle.
Mais si on veut affiner, c'est un é prononcé au fond de la bouche, comme si on disait é avec la bouche en position pour dire ou, ce qui produit quelque chose qui ressemble à eu.
Enfin, cette histoire d'accent tonique m'étonne. L'accent tonique tombe (presque) toujours sur l'avant-dernière syllabe, mais je n'ai jamais entendu dire qu'il modifierait la prononciation d'une lettre.

Szklarz a la terminaison classique en ARZ des noms de métiers. Votre nom dérive très probablement de la même racine szkło : verre.

Aleksandra

Je suis bien d'accord avec l'explication de Mik. Pour moi c'est tellement naturel que je ne fais pas attention. J' ai l'impression que je prononce de la même façon Zywiec, Szczyrk, Szklarz. Stéphane attend soit é soit i  ;D
Le nom a la racine szklarz - vitrier.
Je n'ai pas apporté de nouveauté dans ces échanges, j' ai partagé mon impression que vous êtes très très proches de la bonne prononciation.

Marie-Jeanne

Citation de: JPaul le 09 Novembre 2024 à 00:06:04
Citation de: Marie-Jeanne le 07 Novembre 2024 à 23:45:47. Je vois en effet que « szklarz » signifie verrier / vitrier / miroitier. Il y a certes une petite différence avec szklarczyk mais czyk ou zyk est peut-être un suffixe commun en polonais dont le sens me sera peut-être donné par quelqu'un ici.



Peut-être un élément de réponse dans cette explication trouvé sur Internet :

>>>>clic>  https://sauce-polonaise.com/comprendre-les-noms-de-famille-polonais/
Très intéressant. Merci beaucoup.
Il semble donc que -czyk soit un suffixe commun dans l'onomastique polonaise et qu'il signifie à l'origine « fils de ». Wikipedia (qu'il faut toujours prendre avec des pincettes) le confirme : https://en.wiktionary.org/wiki/-czyk
Peut-être que le sens a évolué, et que ce suffixe a fini par ne plus rien signifier du tout, par n'être qu'un affixe qu'on mettait à la fin d'un mot pour former un nom de famille (comme pour « ski » qui au début indiquait une origine géographique et a fini par ne plus rien signifier).

Il semble que le suffixe -czyk soit attaché tantôt à des noms de métiers, tantôt à des prénoms :
Kowalczyk (forgeron), Krawczyk (tailleur), Szewczyk (cordonnier), Staszczyk (fils de Stanislaw).

Un verrier, miroitier, se dit Szklarz. On peut penser que « fils de verrier » se dirait « Szklarzczyk » et non « Sklarczyk » mais le « z » intercalaire a pu être gommé avec le temps. Et le sens est tout de même conservé puisque « Sklar » veut dire verre. D'ailleurs, peut-être que « fils du verre » était une façon de dire « verrier » et non « fils de verrier ».
De même, « tailleur » se dit je crois « krawiec » mais cela a donné comme nom non pas  « Krawiecczyk » mais « Krawczyk ». Donc, il semble que les lettres finales du nom de métier peuvent être parfois effacées. Ce n'est pas le cas dans Kowalczyk et Szewczyk (« Kowal » signifiant forgeron et « Szewc » cordonnier).


Marie-Jeanne

Citation de: Mik le 09 Novembre 2024 à 17:46:55J'arrive après la fin ?
J'ai envie d'ajouter mon grain de sel.
J'ai remarqué qu'il y a des différences de prononciation selon les régions : par exemple,  du côté de Varsovie j'ai entendu prononçer le y comme un i.
Mais ailleurs, les gens le prononcent d'un son que nous ne savons pas imiter si le polonais (ou le russe) n'est pas notre langue maternelle.
Le é en est une bonne approximation, suffisante pour être compris quand on parle.
Mais si on veut affiner, c'est un é prononcé au fond de la bouche, comme si on disait é avec la bouche en position pour dire ou, ce qui produit quelque chose qui ressemble à eu.
Enfin, cette histoire d'accent tonique m'étonne. L'accent tonique tombe (presque) toujours sur l'avant-dernière syllabe, mais je n'ai jamais entendu dire qu'il modifierait la prononciation d'une lettre.

Szklarz a la terminaison classique en ARZ des noms de métiers. Votre nom dérive très probablement de la même racine szkło : verre.

Merci beaucoup. J'ai essayé tous ces patronymes en -czyk sur forvo.com qui propose parfois plusieurs prononciations. Et j'ai en effet constaté des différences de prononciation du « y ». J'ai supposé une différence régionale ou une différence de « classe » (une prononciation « populaire », une prononciation « lettrée »).
 

Vendôme

 
Citation de: Marie-JeanneEt le sens est tout de même conservé puisque « Sklar » veut dire verre.

Sauf erreur de ma part, ce terme n'existe pas en polonais ; verre se dit "szkło" — ou "szklanka" (le verre pour  boire)

;) just my few cents...

Marie-Jeanne

Merci, Vendôme. J'ai probablement été induite en erreur par un logiciel de traduction automatique soutenant que Sklar voulait dire précisément "de verre" (j'ai pensé que cette précision - le "de" - expliquait la différence avec szkło signifiant simplement "verre"). Mais "Sklar" ne veut peut-être rien dire finalement, pas même "de verre" (au sens probablement de "en verre").

JPaul




Voilà qui est plus clair, comme dirait Anne Sinsklar.  :D
 ( On peut, c'est dimanche ).










Vendôme

Citation de:  Marie-JeanneJ'ai probablement été induite en erreur par un logiciel de traduction automatique

Errare humanum est; machina quae est dibolicus et vachement merdircum — méfiance donc

"en verre" se dit :
 szklane drzwi (porte) ; szklana półka (étagère) ; szklany sufit (plafond) ; ta filizanka jest wyrobiona szkłem.
Wszystkie cztery są wykonane ze szkła.

Avec ça, on va voir ce que Son Excellence JeanPolski — l'innénarable — va encore nous concocter
comme jeux de mots vaseux,  atterrants,  déplorables, et à désespérer du genre humain...

(... aïe, aïe, aïe : je m'attends au pire !)

JPaul


Sa Sérénité Vendomskienne, ne me laissant pas trop le szkło, elle extrapole au nez, ou polonaise je ne sais quelle séquelle d' intention verbale où le verre serait plutôt vaseux et non solifloreux , en employant ce latin de cuisine dont vous êtes friand, et à l'attention de tout le monde je lève quand même ce verre : Duralex !

Vendôme

Citation de: JPaul... extrapole au nez, ou polonaise

Franchement.... Trop fort.
Je savais que ça allait plonger profond ! Mais où va t'il pêcher tout ça !?...