MARIAGE en Allemand

Démarré par Archives, 20 Octobre 2023 à 10:32:44

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Migdal
Date: 10 juin, 2006 14:26

Voici un acte de mariage en allemand pour lequel j'aurai aimé avoir une traduction.

Archives

Posté par: Felix Hofmann
Date: 10 juin, 2006 16:02

Bonjour Migdal,
voici l'essai d*une traduction.

Quelques explications:

La profession de Lorenz Adamski était Aufzügler. C'est une profession ancienne, que je n'ai jamais vu et dont je ne connais pas la signification.

A ma connaisssance, le mot Komornik n'existe pas en allemand. Dans mon petit dictionnaire polonais-allemand j'ai trouvé le mot Komornik qui est traduit en allemand par Gerichtsvollzieher, qu'on peut traduire en Français pas huissier.

Pour le lieu de Franziska, je lis Daleki, mais je ne suis pas sûr.

Felix


Nr. 18.

Kamieniec, le 27-08-1893

Devant l'officier de l'état civil soussigné se sont présentés aujourd'hui dans l'intention de se marier:

1. le( Aufzügler ??) Lorenz Adamski, veuf, ayant déclaré son identité. de religion catholique, né le 16-07-1850 à Gross-Lenka, district de Schmiegel, domicilié à Konojad, district de Kosten

fils de l'huissier (Komornik) Adalbert et Petronella, née Kwiatek, Adamski, déja marié, le père toujours vivant et domicilié à Sniatzy, district de Schmiegel

2. célibataire Franziska Przybylska, ayant déclaré son identité, de religion catholique, née le 15-05-1863 à Daleki domiciliée à Klein-Lenka, district de Schmiegel,

fille du petit-fermier et journalier Lorenz et Katharina, née Kazmierczak, Przybylski, déja marié, la mère toujours vivante, domicilié à Konojad, district de Kosten.

Archives

- D'après ta traduction, j'ai pu trouver Komornik (mot polonais) = Sergent.
- Pour ce qui est "Aufzugler" je sèche également.

- Autrement, le village de naissance de Franziska est bien Dalekie. Gross Lenka est maintenant Leki Wielkie et Klein Lenka, Leki Male.

PS : si tu trouve la signification de Aufzugler peux-tu me la transmettre ?

Archives

Posté par: Chrystian Orpel
Date: 10 juin, 2006 19:37

Komornik peut signifier huissier près d'un tribunal, mais ce n'est pas le sens qu'il faut retenir ici.

Le komornik est un paysan sans terre, qui loge comme locataire dans une simple pièce (komora) chez un paysan plus aisé.

Archives

Posté par: Migdal
Date: 10 juin, 2006 20:27

Merci Chrystian.
En effet, je crois que c'est cette traduction est la plus juste.
Huissier et sergent me paraissaient pas coller avec les origines paysannes des aïeux des ma grand-mère.

Encore merci pour tes lumières.

Archives

Posté par: Felix Hofmann
Date: 11 juin, 2006 21:39

Bonjour Migdal,

voici un résumée d'une explication, qui m'a été donné sur [www.ahnen-und-wappen.de].

Je ne prétends pas, que les explications soient historiquement correctes, complètes ou sans fautes, mais elles me semblent logiques.

Comme je ne connais pas toujours les expressions juridiques du droit et surtout du droit ancien Français, j'ai essayé de décrire les faits avec mes propres mots.

Pour comprendre la signification de ce mot allemand, il faut se mettre dans le contexte presque féodale, dans lequel nos ancêtres vivaient dans certains provinces de l'Empire Prusse en 1893.

Tout d'abord, simplement dit, le Aufzügler était un paysan, fermier.

Jusqu'à la première partie du 19ème siècle, toutes les fermes, terres et même les habitants étaient propriétés des seigneurs de la région, qui appartenaient en général à la noblesse ou au clergé. Seuls les parties mobiles de la ferme appartenaient au paysan.

Les fermes étaient donné en fief aux paysans soit à titre personnel soit à titre héréditaire. La prise en charge de la ferme par le paysan était appeler *Aufzug*,
Si, dans le cas d'un fief à titre personnel, le paysan est décédé, la ferme était remise au seigneur et il fallait payer au seigneur une sorte de taxe ,qu'on appelait *Abfuhr*.

Le nouveau paysan, auquel le seigneur donnait le fief "vacant", devait payer lors de la prise en charge de la ferme, le *Aufzug*, une taxe qu'on appelait *Auffahrt*.

Dans la société rurale, il y avait une hiérarchie rigide ou le *Rossbauer* occupait la tête et le 'Aufzügler' était simplement le néophyte.

Archives

#6
Posté par: Annie
Date: 12 juin, 2006 01:41

Nous sommes en pleine nuit et je viens de lire votre réponse quand à la traduction de l'acte rédigé en Allemand, je tenais à vous féliciter, pour l'explication que vous donnez au mot Aufzulger, vous le faites de façon très aimable sans donner une nuance dépréciative du terme. Bravo

Archives

Posté par: Ryszard
Date: 12 juin, 2006 11:00

Bien sur Annie ...Félix est un habitué du forum et heureusement qu'il est là !!! sa réponse est un modèle du genre !!! Chapeau Félix !!! tu nous aides beaucoup pour tout ce qui concerne la recherche des "Westphaliens " et des anciens territoires Allemands ... Tschuss !!

Archives

Posté par: Christian Orpel
Date: 27 juin, 2006 20:18

La question de l' "aufzügler" ou plutôt, de l'auszügler" vient d'être traitée sur un forum généalogique polonais.

Voici la teneur de la réponse qui, cette fois, me convainc totalement :

"Il ne s'agit pas d'une profession mais d'un statut particulier.
C'était quelqu'un qui avait vendu, ou qui avait perdu ou qui avait transmis, par exemple à ses descendants, son exploitation ou sa possession.
Il lui avait fallu alors quitter la maison principale pour s'établir par exemple dans une annexe ou bien à un endroit tout à fait différent."

Un délogé mais recasé, en somme ...

Archives

#9
Posté par: Felix Hofmann
Date: 27 juin, 2006 23:32

Christian Orpel écrivait:
-------------------------------------------------------
La question de l' "aufzügler" ou plutôt, de l'auszügler" vient d'être traitée sur un forum


Merci Christian, vous avez raison. En relisant l'acte. je constate, que j'ai mal interprété le "s" dans le mot Auszügler. Ici il faut lire Auszügler, qu'on ne doit pas confondre avec "Aufzügler".

Felix

NB pour ceux qui comprennent l'Allemand

http://historische-berufe.de/BERUFE/auszuegler.html