quelques mots à traduire SVP

Démarré par Archives, 20 Octobre 2023 à 14:17:02

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: regina (IP Loggée)
Date: 05 mars, 2008 17:42

Travaillant en ce moment sur un "chantier" immense - établir la descendance de mon arrière grand-père ( dont une majeure partie en Pologne ) Je lance des messages pour obtenir des renseignements . Quelqu'un pourrait-il me traduire ces quelques éléments indispensables . Merci à tous

Date et lieu de naissance, décès de ...............( Comment faut-il accorder le prénom ou nom qui suit ? Ex Szczepan , Wirginia
Date des mariages civil, religieux de................
Nom de jeune fille de ......................
Profession de ...................
Adresse .................
Les mêmes renseignements pour les familles de tes frères ( ou soeurs ) si tu
les connais

Archives

Posté par: lyber (IP Loggée)
Date: 05 mars, 2008 22:20

Bonsoir ter tous

Voici ma proposition :

Data i miejsce urodzenia, data zgonu + genitif
Data ślubu ciwilnego i kościelnego + génitf
Nazwisko Panienskie
Zawód
Adres zamieszkania
Te same dane dla rodziny twoich braci lub sióstr o ile są wam znane.

Archives

Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 05 mars, 2008 22:41

Date et lieu de naissance, décès de ...
Data i miejsce urodzenia, zgonu........

Date des mariages civil, religieux de..
Data ślubu cywilnego, kościelnego......

Nom de jeune fille de .................
Nazwisko panieńskie....................

Profession de ...................
Zawód............................


Ci-dessus, utiliser le génitif; ex
(Szczepan Kowal)....Szczepana Kowala
(Wirginia Wolska)...Wirginii Wolskiej
(Piotr Jankowski)...Piotra Jankowskiego
(Beata Kiszka)......Beaty Kiszki
Pour simplifier, on peut ne pas décliner le nom, seulement le prénom, ça suffira.

Adresse .................
Adres....................

Les mêmes renseignements pour les familles de tes frères ( ou soeurs )
Te same dane rodzin twoich braci ( lub sióstr )

si tu les connais
jeżeli je znasz

Zygmunt