traduction de main et de bouche ?

Démarré par Archives, 24 Octobre 2023 à 17:32:51

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Migdal (IP Loggée)
Date: 07 octobre, 2010 20:08

Bonjour,

J'ai besoin d'une petite explication.
Sur mon dictionnaire deux mots signifient "main" ainsi que deux signifient bouche.

Ręka (main) = Dłoń (main)
Usta (bouche) = Buzia (bouche)

Se sont des synonymes ? ou y t-il une subtilité dans la signification de chacun d'eux ?

Merci pour les réponses

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 07 octobre, 2010 20:22

Sur mon dictionnaire Bernard Hamel :

"buzia" est traduit par :
1 - petit visage, minois, frimousse
2 - bouche, bec, joue, (fig.) baiser

"usta" semble plus adapté pour le simple mot "bouche" sans connotations particulières. À noter qu'il est pluriel.

dłoń : paume de la main, main
ręka : main, bras, avant-bras.
C'est vrai que ce n'est pas très clair.

Mik

Archives

Posté par: michelle prostak (IP Loggée)
Date: 07 octobre, 2010 20:26

Ręka = main (sens général)

Dłoń = paume
>
Buzia = Petit visage-minois-frimousse-bouche-bec-baiser
Donner un bec, dans certains parlers, c'est donner un baiser. On retrouve ce sens
exemple : daj buzi! = embrasse moi!

Archives

Posté par: jk (IP Loggée)
Date: 08 octobre, 2010 07:44

Je pense qu'il y a encore un autre mot pour designer familièrement la bouche : DZIÓBEK ou petit bec.
Il est utilisé couramment par les Canadiens pour demander un baiser donne-moi un p'tit bec. Je crois que c'est le groupe Slask qui chante : dziobka daj, dziobka daj, poki pienknie prosze........nie dam ci mojego dziobeczka......
Il y a aussi le mot « gęba », plus vulgaire et « morda », gueule, très vulgaire comme ferme ta gueule.
Les spécialistes me corrigeront.
Bonne journée à tous.

Archives

Posté par: Migdal (IP Loggée)
Date: 08 octobre, 2010 17:50

merci à tous pour vos explications

Archives

Posté par: Sabine (IP Loggée)
Date: 01 novembre, 2010 10:35

dans ce contexte, dziobka veut dire bisous, et il s'agit là de la langue silésienne (ou patois si vous voulez)

Tous comme "chcesz w dziob" (ou w morde) - tu veux un coup dans la g....

Rassurez vous, loin de moi l'idée de menacer qui que soit..