Pondre des questions

Démarré par Archives, 26 Octobre 2023 à 14:36:17

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 04 avril, 2012 22:55

Question d'actualité:

Quelle est la formule correcte, voire la plus usitée en Pologne dans l'utilisation du verbe "Pondre" ? ( lay eggs)

1° Kury niosą jajka ( nieść)
2° Kury noszą jajka ( nosić )
3° Kury znoszą jajka ( znieść, znosić )

Odkąd zające Wielkanocne niosą ?? noszą ?? znoszą ?? jajka ?

Zygmunt

Archives

Posté par: jankowalski (IP Loggée)
Date: 05 avril, 2012 00:14

uniquement le 3

1 et 2 = porter

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 05 avril, 2012 09:42

1° Kury niosą jajka ( nieść )
nieść - «o kurach: składać jaja»; kura niesie jajka, kury niosą jajka
nieść się - «o kurach: składać jaja» ; kura się niesie, kury się niosą

3° Kury znoszą jajka ( znosić, znieść )
znosić ndk /znieść dk - «o samicach ptaków: złożyć jaja»
ndk kura znosi jajka / kury znoszą jajka
dk kura zniesie futur | zniosła passé jajka / kury zniosą futur | zniosły passé jajka

En apparence, c'est simple. En réalité c'est plus compliqué. A noter la différence entre les deux définitions : o kurach et o samicach ptaków; le 3° s'emploie plus géneralement que le 1° qui s'applique uniquement aux poules.

Archives

Posté par: mostar (IP Loggée)
Date: 05 avril, 2012 10:01

Im głębiej w las tym więcej drzew!

Archives

Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 05 avril, 2012 23:31

Merci pour ces éclaircissements. je ne connaissais pas l'expression "składać jaja " ni "nieść się."
La poule pond- kura się niesie, est-ce dans le sens:
1)La poule est en train de pondre ( the hen is laying an egg )
2)Les poules ça pond des oeufs . (Hens do lay eggs).

Quelqu'un a dit " Im głębiej w las tym więcej drzew! "

Zygmunt

Archives

Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 06 avril, 2012 00:41

C'est justement à cause de Pâques que la question a été posée.
Sur une photo représentant un lièvre de Pâques à côté d'un panier d'oeufs, j'ai écrit: Odkąd zające Wielkanocne znoszą jajka ?
Après coup, j'ai été pris d'un doute.

Pour completer la bonne humeur de Jankowalski :
Kury mają się tak sobie, ale za to
Zające nie znoszą (jajek?)(Jaja ?).
Les lièvres détestent les oeufs.
:S

Zygmunt

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 06 avril, 2012 12:05

Nieść ou nieść się quand on décrit l'activité de poules sont des termes d'élevage typiques. Tego lata kury nie chcą się nieść ou Zeszłej zimy kury dobrze się niosły sont des phrases qu'on peut entendre souvent parler parmi des agriculteurs aux villages ou pendant des discussions aux marchés de ville concernant des prix d'oeufs. Pourtant, pour ceux qui ne sont pas accoutumés à cette formulation linquistique un peu bizzare à premiere vue, ces phrases peuvent bien sembler suggérer que la poule s'emporte elle-même dans l'air sur ses ailes ou comme l'a observé Jan Kowalski la poule se porte sur ses pattes. Pour les Polonais de Pologne ces phrases n'ont pourtant rien de bizarrerie en eux, tant elles sont repandues dans la langue quotidienne, et tant elles sont liées au contexte de pondre des oeufs par les poules.