Niesamowite

Démarré par Archives, 26 Octobre 2023 à 20:20:56

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 17 juin, 2016 19:00

Les Polonais emploient souvent ce mot niesamowite que j'interprète comme "incroyable" ou "inouï".
J'essaie de le décomposer :
nie : particule de négation, correspond à notre préfixe in.
samo : on n'a pas de vrai équivalent en français, on peut le traduire par soi-même, en anglais self.
wite : je n'arrive pas à deviner de quel racine provient ce wite. Peut-être du verbe widzieć ?

Mik

Archives

Posté par: Antoine (IP Loggée)
Date: 17 juin, 2016 20:17

Niesamowity
adj Stupéfiant , insolite , abracadabrant

Niesamowitosc (accents sur s et c )
Caractere stupefiant

Archives

osté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 17 juin, 2016 20:40

    Citation:
    Mik
    Les Polonais emploient souvent ce mot niesamowite que j'interprète comme "incroyable" ou "inouï".
    J'essaie de le décomposer :
    nie : particule de négation, correspond à notre préfixe in.
    samo : on n'a pas de vrai équivalent en français, on peut le traduire par soi-même, en anglais self.
    wite : je n'arrive pas à deviner de quel racine provient ce wite. Peut-être du verbe widzieć ?



Fausse interpretation quoique interessante...
Le mot "niesamowity" est une negation du vieux polonais "samowity" = "naturel", "inné"
Donc "niesamowity" veut dire "dépassant le naturel", "hors de commun".

Archives

Posté par: michelle prostak (IP Loggée)
Date: 18 juin, 2016 22:16

Andrzej a ecrit :
> Fausse interpretation quoique interessante...> Le mot "niesamowity" est une negation du vieux polonais "samowity" = "naturel", "inné"
>
> [sjp.pwn.pl]
>
> Donc "niesamowity" veut dire "dépassant le naturel", "hors de commun".
------------------------------------------------------------------------------
Donc on pourrait traduire selon le cas par extraordinaire ou "peu commun" ?

c'est peut-être plus un compliment, un mot utilisé au sens figuré. (ou bien ironique ?)Lorsque je poste une photo de mes petits pains maison et qu'on commente avec "niesamowity", je ne crois pas qu'ils soient extraordinaires. Je l'avais plutôt pris au sens "bien réussi". On encore : "on n'en voit pas tous les jours des pains comme ça". Qu'en pensent les spécialistes de la langue polonaise parlée ?
pozdrawiam dla wszystkich !

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 19 juin, 2016 07:53

Bonjour Michelle,
bien que je ne sois pas une "spécialiste de la langue polonaise parlée" j'ai envie de répondre.
on n'en voit pas tous les jours, des pains comme ça rentre très bien dans la définition "hors de commun" donnée par Andrzej ou "extraordinaire" plus employé.

Les langues subissent souvent une inflation, une exagération, on entend des expressions fortes utilisées dans des situations banales.

À Noël dernier j'avais offert à nos amis Polonais des produits culinaires de ma fabrication : confitures, pâté, vin d'orange, truffes au chocolat etc. Je revois Iwona sortant les bocaux du sac et répétant "niesamowite !" J'imagine que dans un contexte français, j'aurais entendu "fabuleux !" ou "super !" ou "j'y crois pas !"

Mik

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 19 juin, 2016 09:40

Merci Andrzej. J'ai encore appris quelque chose.

Mik, tu as raison. "Niesamowite" (l'impression de quelque chose d'extraordinaire - très grand, intense) s'est un peu banalisé : comme chez nous "super", "génial", "géant" ou "fabuleux"