Zegarmistrz światła purpurowy /L'horloger de la lumière au nimbe pourpré

Démarré par Archives, 28 Octobre 2023 à 12:35:06

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2017 19:04

Dans ce contexte

A kiedy wreszcie przyjdzie po mnie
Zegarmistrz światła purpurowy
By mi zabełtać błękit w głowie
To będę jasny i gotowy...

Quelle est ici au juste la nuance de sens ?

Je serai conscient ? clairvoyant ?
Je serai vif, animé o


Archives

Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2017 19:37

"Będę jasny i gotowy" veut dire plus profondement: "je ne vais pas me defendre".
Traduisez, comme vous voulez.

A mon humble avis:
- je serai clair - transparent et sans traces d'ombres quand la lumiere me penetre (comme dans le proverbe: Tout ce qui n'est pas clair n'est pas françai) pour le jugement

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2017 20:11

Merci Mik et Andrzej

Voici donc ma traduction, en ce temps de Toussaint et de fête des défunts :

Autor tekstu:
Bogdan Chorążuk
Kompozytor:
Tadeusz Woźniak
Rok powstania:
1972

[www.youtube.com]


A kiedy wreszcie przyjdzie po mnie
Zegarmistrz światła purpurowy
By mi zabełtać błękit w głowie
To będę jasny i gotowy...

Et quand finalement il viendra me chercher
L'horloger de la lumière, au nimbe pourpré
Pour que l'azur vienne la tête me troubler
Alors sans résister, je serai prêt.

Spłyną przeze mnie dni na przestrzał
Zgasną podłogi i powietrza
Na wszystko jeszcze raz popatrzę
I pójdę nie wiem gdzie na zawsze...

Les jours s'écouleront à travers moi
Tout vacillera, les airs avec le plancher
Je contemplerai tout encore une fois
Et je m'en irai je ne sais où, à jamais.

A kiedy także przyjdzie po mnie
Zegarmistrz światła purpurowy
By mi zabełtać błękit w głowie
To będę jasny i gotowy
Et quand également il viendra me chercher
L'horloger de la lumière, au nimbe pourpré
Pour que l'azur vienne la tête me troubler
Alors sans résister, je serai prêt.

Spłyną przeze mnie dni na przestrzał
Zgasną pożogi i z powietrza
Na wszystko jeszcze raz popatrzę
I pójdę nie wiem gdzie na zawsze

Les jours s'écouleront à travers moi
Les conflits abolis, et du ciel je pourrai
Tout contempler une dernière fois
Et je m'en irai je ne sais où, à jamais.

A kiedy przyjdzie także po mnie
Zegarmistrz światła purpurowy
By mi zabełtać błękit w głowie
To będę jasny i gotowy

Et quand également il viendra me chercher
L'horloger de la lumière, au nimbe pourpré
Pour que l'azur vienne la tête me troubler
Alors sans résister, je serai prêt.

Spłyną przeze mnie dni na przestrzał
Zgasną podłogi i powietrza
Na wszystko jeszcze raz popatrzę
I pójdę nie wiem gdzie na zawsze

Les jours s'écouleront à travers moi
Tout vacillera, les airs avec le plancher
Je contemplerai tout encore une fois
Et je m'en irai je ne sais où, à jamais.

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2017 20:14

Le Zegarmistrz światła purpurowy, étant une allégorie de la Mort, cela sera l'état d'esprit du poète au moment de celle-ci, donc à interpréter selon le contexte qui est : je serai prêt ( ne pas me défendre) ( parce que je serai " nickel", irréprochable, en terme imagé ), selon moi après les explications d'Andrzej.


PS : ma réponse arrive trop tard, croisée avec la traduction qui vient d'arriver !.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2017 20:43

Rien n'arrive trop tard, tout commentaire ne peut que donner à penser .

Archives

Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2017 20:43

Pourquoi nimbé de violet?

Purpurowy c'est rouge violacé - symbole du pouvoir impériale ou royale
La couleur doit faire referece a la dignité royale

Je sais qu'en Europe on l'associe au bleu, mais le texte évoque la dignité royale chretienne.

Zegarmistrz światła purpurowy, n'est pas à mon avis une allégorie de la Mort, mais de Dieu (Grand Horloger)

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2017 20:58

pourpre :

d'une couleur rouge foncé tirant sur le violet, selon la définition du dictionnaire.

Mais je peux remplacer par " au nimbe pourpré" .

Archives

Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2017 21:00

Oui; je sais; quand meme en Pologne en parlant de pourpre on pense plutot au rouge royale

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2017 21:05

J'ai modifié et introduit le pourpre royal dans le poème.

Archives

Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2017 21:21

felicitations... dommage qu'on ne peut pas le chanter

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2017 21:32

Dommage, car la chanson est tout simplement superbe.

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2017 22:21

En fait, Tadeusz Wozniak, lui-même, explique et commente ainsi les paroles du refrain :


"A kiedy przyjdzie także po mnie - to chyba jest oczywiste!
Zegarmistrz światła purpurowy - Bóg, Los - cokolwiek - co kto chce.
Ale skąd purpura?
Bo jest w naszej kulturze synonimem dostojeństwa.
By mi zabełtać błękit w głowie - czyli zaburzyć świadomość, prawda?
To będę jasny i gotowy - nie będę się bronił
Spłyną przeze mnie dni na przestrzał - w chwili śmierci podobno widzimy nasze życie
Zgasną podłogi i powietrza - wszystko dla nas przestanie istnieć
Na wszystko jeszcze raz popatrzę - no gdzie tu egzaltacja?
I pójdę nie wiem gdzie na zawsze - tego przecież nie wie nikt."