podstarości - ochmistrz : vocabulaire historique

Démarré par Archives, 29 Octobre 2023 à 13:33:32

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: valmaster (IP Loggée)
Date: 04 avril, 2020 08:02

Je travaille actuellement sur mon essai en polonais sur la deuxième épouse de Bohdan Chmielnicki, Hélène des Champs Sauvages et le personnage imaginaire d'Helène Kurczewicz dans le roman d'Henryk Sienkiewicz "Par le fer et le feu".

Je vous dis ceci pour vous situer le contexte, donc au XVIIè siècle en pleine révolte cosaque menée par Chmielnicki contre la République des deux nations.

Voici mes questions si je devais traduire le mot "podstarosci" en français, qu'est-ce cela serait ???
Podstarosci était la fonction de Czaplinski, le premier mari d'Hélène (non nommée dans le roman de Sienkiewicz), : Représentant du gouverneur d'une province (ici Tchyhyryne)??

Wikipédia propose "adjoint au starosta" ??? La traduction du livre proposé par le comte Wodziski et B.K. Kozakiewicz reprise par des éditions Librettos fait tout simplement de Tchaplinski le staroste de Tchérine, ce qui est historiquement faux, même si c'est plus simple pour le lecteur français, (d'ailleurs toute la traduction du livre est faite pour faciliter la lecture à un Français, mais sans le livre original, difficile de faire la moindre recherche historique précise)
[pl.wikipedia.org]



Puis je m'intéresse aussi à la fonction de "Ohmistrz" dans le contexte ci-dessous :
Pod tenże czas o Chmielnickiem i żenie jego przyszła wiadomość, że w pewnym zegarmistrzu, którego sobie od męża za ochmistrza danego miała, zakochawszy się, i zwyczajne z niem robieła niecnoty, i mężowi, gdzie mogła, szkodę czynieła.

S'agit-il du garde du corps ou du trésorier que Chmielnicki aurait attibué à sa femme...

J'espère avoir été assez claire, que ce sujet vous intéressera et que quelqu'un pourra m'aider.



Un grand merci d'avance

Archives

Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 04 avril, 2020 22:23

S'il est question de starosta (capitaneus) grodowy donc un maire, un gouverneur de la cité nommé par un roi, son podstarosci - vicecapitaneus est un fonctionnaire du tribunal de la cité

Ochmistrz - dans la cour du roi - responsable pour tous les servants, bonnes, etc Donc ici reponsable pour tous les serviteurs du manoir

edit - Ochmistrz - hoffmeister


Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 05 avril, 2020 08:25

Alors, on doit pouvoir traduire "ochmistrz" par majordome.

Mik

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 05 avril, 2020 11:49

Trouvé sur Internet : pour Majordome et Intendant(e) :



Le majordome: Exclusivement au service de son maître, le majordome est honnête, fidèle, travaillant et surtout très discret. Son travail consiste à orchestrer les tâches de tous les domestiques masculins et de voir au bon fonctionnement de la maison. La cave à vin n'a pas de secret pour lui, et c'est d'ailleurs un privilège pour lui d'ouvrir quelques-unes des meilleures bouteilles. La disposition de la table à dîner, le découpage des viandes et la fermeture de la maison à la fin de la journée font aussi partie de ses tâches.
L'intendante : En accord avec les instructions de madame, elle distribue les tâches d'entretien au personnel féminin de la maison. Les dépenses quotidiennes et les achats pour la cuisine sont sous sa responsabilité. En plus d'avoir la charge de toutes les clés de la maison, l'intendante voit à ce que maîtres et valets aient toujours à leur disposition des vêtements et du linge de maison propres. Occupant un petit bureau tout près de la cuisine, l'intendante s'occupe de tout, et rien ne doit lui échapper.