Mots ayant un sens différent en polonais

Démarré par Archives, 29 Octobre 2023 à 15:53:36

« précédent - suivant »

Mik

Citation de: Vendôme le 04 Février 2025 à 15:13:50konarek : n'est pas un petit connard polonais, mais une brindille placée dans un aquarium ou un térarium
Un jour mon neveu en vacances dans le nord de la Pologne a navigué sur une rivière encombrée de débris flottants à éviter. À sa grande hilarité, les occupants de la barque qui les précédaient criaient régulièrement :
"Uwaga ! konar !"

Vendôme

:D Effectivement, le mot konar, s'emploie pour les branches issues du tronc ou du houppier.
Sur  l'eau, en bordure de berges se sont souvent des volis.
 C'est aussi une partie des bois des cerfs. (Figurativement, en argot, konar signifie pénis !...)

JPaul

Jak n'est pas un grand mammifère ruminant, de l'ordre des Artiodactyles, de la famille des Bovidés, aux formes massives, aux cornes arquées, aux longs poils soyeux, que l'on rencontre à l'état sauvage sur les hauts plateaux de l'Asie centrale, mais le plus souvent à l'état domestique au Tibet, mais c'est Comme çà.

Nawet n'est pas  un type de service de transport en commun assurant une liaison régulière et à fréquence élevée entre deux destinations spécifiques rapprochées, réalisant des trajets courts et répétitifs, mais c'est même, même.

Tata n'est pas ma tante, mais c'est mon papa.

Teraz n'est pas une partie du trottoir longeant un café, et où sont disposés des tables et des sièges pour les consommateurs, mais c'est maintenant.

JPaul

 ból, n'est pas une sphère, mais une douleur,

 Las, n'est pas une femme fatiguée, mais une forêt,

 Krew , n'est pas un pneu qui se dégonfle, mais du sang,

Flag, n'est pas le diminutif de flagrant délit, mais un drapeau,

Ale, n'est pas un  chemin assez large, bordé d'arbres, de verdure, qui sert de lieu de promenade ou de voie d'accès dans un jardin, un parc, mais mais.

JPaul

Kujon, n'est pas une nénette imbécile, mais quelqu'un qui bosse beaucoup avec des résultats mitigés ( peut-être dérivé du mot français  couillon, où de kuc (forger, marteler)

Vendôme

Après ces JeanPolskiennes et rigolationnantes acrobaties verbales, passons aux choses  informatatoires et intéressifiantes...

Précision liminaire

En Pologne il existe encore des sièges de toilettes "à l'allemande" - à fond plat - qui permettent
de se livrer à une analyse détaillée de ses déjections (vers, ténia, sang, etc) avant de tirer la chasse.
Voir en grand ici < https://i.imgur.com/BqZc6Ogl.jpg

aligator = n'est pas un reptilien en argot polonais, mais un gros étron posé sur le fond plat sus-décrit.

lokals = ne sont pas des locaux polonais, mais un clochard (arg)

JPaul

Même sans la photo on avait compris que c'est caïman comme un gros codile   bana_1  smi5   

JPaul

Papieros, n'est pas le permis de conduire français , mais une cigarette.

JPaul

Masz,  n'est pas une salade, mais l'action que tu as  d'avoir, à la deuxième personne du singulier  de l'indicatif présent.

Rok, n'et pas un gros caillou où on peut éventuellement danser des danses de sauvages dessus,
mais une année,

Lat, n'est pas un coup de pied qui se perd, mais un an,

Warta n'est pas une batterie, mais c' est une rivière du centre-ouest de la Pologne, un affluent de la rive droite de l'Oder.

Vendôme

#54
awantura =  ce n'est pas un équipée, ou une relation extra-conjugale polonaise ; mais une querelle, une engueulade

afera : ce n'est pas qu'un scandale politique polonais : là, c'est un liaison amoureuse/

moellon = n'est pas un élément de maçonnerie polonaise ; mais une huile oxydée de foie de morue pour graisser le cuir.
(en polonais, son synonyme "degras"  qualifie un mélange de corps gras et d'acide servant au traitement des cuirs et peaux.)

Andrzej

Citation de: Vendôme le 06 Mars 2025 à 18:48:49afera : ce n'est pas qu'un scandale politique polonais : là, c'est un liaison amoureuse/

:o  :o  :o
Je ne crois pas

Vendôme

Citation de: Andrzej le 28 Mars 2025 à 17:31:42
Citation de: Vendôme le 06 Mars 2025 à 18:48:49afera : ce n'est pas qu'un scandale politique polonais : là, c'est un liaison amoureuse/

:o  :o  :o
Je ne crois pas

Effectivement  ; au temps pour moi... Je me suis embrouillé avec l'anglais "love affair".
Heureusement que tu es là, parfois.
En polonais, je ne  connais pas d'autre mot que "cudzołóstwo" mais ça me semble trop formel ; sinon j'ai "kochankę na bok" ou, "jedną na lewo".

Andrzej