Usage familier ou argotique des mots en polonais.

Démarré par Vendôme, 09 Février 2025 à 18:21:53

« précédent - suivant »

Vendôme

tyka = (fam) un type grand et mince ; une grand tige, une grande bringue.
Le sens premier du mot est : perche (pour soutenir le houblon, les rames de haricots, etc.)
Incidemment, au Sénégal, en wolof, un homme grand se dit un "degwol" (De Gaulle)

plujka = (fam] imprimante à jet d'encre. .
Le sens premier du mot est : café ou thé avec du marc, infusé dans un verre (héritage de la PRL).
(Les Cht'is utilisent le mot "chirloute")

alpaga =  (arg) piquette, vinasse bon marché.

sikacz = (arg) de "sikać", pisser.  Boisson alcoolique fruitée
Vin ou "brandy" très diurétique, à base de fruits fermentés (8-18°) bon marché, héritage de la PRL
(pour les même effets, les Cht'is utilisent le "pisse-dru" ; mélange bière + genièvre ; et les Allemands du schnaps)

... et un petit dernier pour la route :

aligator = (arg) tord-boyaux.
Spirytus de Lublin (95°) avec sucre ajouté... du brutal !
Boisson qui provoque des évanouissements même après en avoir consommé une petite quantité.

J'ai acheté à Gdansk une flasque avec des grains d'ambre, dans laquelle il fallait ajouter ce spirytus à 95°
et laisser mariner plusieurs semaines pour un effet "thérapeutique" (une ou deux goutte dans du thé).
Ça donne un goût de terre... c'est pas bon.


Mik

Nous avons connu la plujka au sens propre, à nos premiers séjours en Pologne, sous le nom kawa parzona.

Vendôme

palarnia = se traduit par "fumoir" (pour les fumeurs), mais dans l'argot des jeunes il s'agit des chiottes de l'école (szkolny kibel)