HLYNSKI

Démarré par Archives, 02 Novembre 2023 à 11:23:16

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: melnanny
Date: 18 février, 2008 15:58

Bonjour!

Je souhaiterais connaitre l'origine du nom de mon grand-père maternel : Hlynski.
Ses parents étaient originaires de la région de Varsovie et ont émigré dans les années 1920 à Paris.

Archives

Posté par: yitin
Date: 19 février, 2008 15:51

C'est plutôt mystérieux. L'original serait sans doute Hłyński. "Hłyń" signifierait-il quelque chose ? - je ne sais pas !

Archives

Posté par: Oeil cyclonique
Date: 19 février, 2008 21:39

Ca me fait penser au mot глина (en russe et en ukrainien ) – phonétiquement hlyna signifie argile

Archives

Posté par: melnanny
Date: 21 février, 2008 13:28

En tous les cas, ce que vous dites, Œil Cyclonique, est intéressant, car j'ai justement trouvé plusieurs personnes portant ce nom en Ukraine..

Savez-vous si ce nom est répandu en Pologne? S'il est ancien? Si plutôt un nom du "peuple" ou de la haute société? Je ne trouve que très peu de renseignements sur ce nom.

Mon arrière grand-père, Andrej Hlynski, a fuit la Pologne pour Paris en 1921, pour une raison bien mystérieuse...
Deux rumeurs courent dans ma famille :

- le manque d'argent (je crois plutôt pour fuir des créanciers)
- la guerre russo-polonaise.

Je me demande si il n'y a pas une autre raison cachée là-dessous crime? déserteur? (il était militaire, car a combattu pour la France pendant la 2ème guerre mondiale, dans le régiment polonais)

Le plus bizarre c'est que ma mère (donc 2 générations plus tard) ne pouvait pas entrer en Pologne étant jeune, à l'occasion de voyages scolaires (dans les années 60), apparemment à cause de son nom.
Pourtant elle a pu visiter de nombreux autres pays de l'est à cette époque.

Qu'en pensez-vous?

Archives

Posté par: melnanny
Date: 21 février, 2008 23:17

J'ai reçu aujourd'hui l'acte de naissance de mon grand-père, né à Paris, document sur lequel sont précisés les lieux et dates de naissance des parents :

Père : André Hlynski, né à Czerniechov (Pologne) le 30 nov.1904, manœuvre
Mère : Salomé Brzezinska, née à Deboloka (Pologne) 7 juin 1901, son épouse

Concernant Andrej Hlynski.
Je me suis trompée quand j'ai dit que j'avais trouvé des Hlynski en Ukraine. En fait, j'ai trouvé des Hlynski au Canada (pays de forte immigration ukrainienne) qui faisaient partie d'un club de danse folklorique ukrainienne. Je n'ai jusqu'à présent pas trouvé de traces de Hlynski en Pologne (utilisation des Pages Blanches), ni en Ukraine/Biélorussie (web), sachant que j'ai essayé de transcrire Hlynski en cyrillique (avec convertisseur) pour faire des tests sur les Pages Jaunes ukrainiennes, mais sans succès.

Ai-je fait une bonne transcription avec Хлyнски ? Peut-être que Хлyнскy ou Хлинскy auraient été meilleurs ?

En revanche, j'ai trouvé des Hlinský en République Tchèque et en Slovaquie, sur les Pages Blanches de ces pays.

Concernant le nom du lieu de naissance, c'est un peu la galère.

- Il y a 3 Czernichów en Pologne, tous situés dans le sud, non loin de Cracovie
- en Biélorussie et en Ukraine des lieux qui répondent aux noms de Chernyakhov (forme russe ?), ce qui pourraient être des Czernichów en Polonais.
- Par ailleurs, la ville ukrainienne de Černihiv semble avoir également porté le nom de Czernichów en Polonais,

Bref, je suis un peu dans l'expectative et je vois 2 possibilités :
- Des origines ukrainiennes (ou ukraino-polonaises)
- Des origines dans le sud de la Pologne, avec peut-être un nom plus tchèque ou slovaque que Polonais.

Concernant Salomé (connaissez-vous la forme polonaise du prénom ?) Brzezińska.

J'ai vu que le nom est assez courant en Pologne. Ma famille raconte que cela viendrait du nom de la ville de Brzesc (Brest-Litovsk), et que Salomé serait d'ailleurs née là-bas (ce qui contredirait l'acte de naissance de mon grand-père). Qu'en pensez-vous ?

Sinon, j'ai lu qu'il était formé sur brzoza (= le bouleau, ukrainien bereza). J'ai vu également qu'il y avait beaucoup de noms qui s'appelaient Brźezno, ce qui doit signifier «lieu planté de bouleaux» ?

Pensez-vous que le nom se réfère davantage à l'arbre en lui-même ou à une localité, un lieu-dit ?

Quant à l'endroit de naissance, j'ai trouvé 3 villages du nom de Deboloka, tous situés dans le centre-ouest de la Pologne.

Archives

#5
Posté par: Stéphane
Date: 22 février, 2008 02:06

Salomé vient de l'hébreux shalom (la paix)

Archives

#6
Posté par: yitin
Date: 22 février, 2008 11:12

Toujours une histoire intéressante ...

Comme je vous l'ai déjà dit, il n'est pas sans importance que son prénom était Andrej (une forme russe, peut-être ukrainienne aussi), tandis que la forme polonaise du prénom est Andrzej.

ça pourrait indiquer qu'il était né à l'est du Royaume de Congress (je ne sais pas exactement depuis quand les actes étaient rédigées en Polonais plutôt qu'en Russe 1905 ou plutôt ? en Pologne "Russe").

Czernichów en Ukraine a été perdu par la Pologne au 17ème siècle, et même si les rois de Pologne utilisait le titre "duc de Czernichów" jusqu'à 1795, il est peu possible qu'une personne de cette ville était Polonais ; cependant cette personne aurait pu être d'origine polonaise.

Peut-être le père de Andrzej de Varsovie avait un emploi à Czernichów avant la première guerre mondiale et le petit Andrzej y était né.

Хлyнскy ou Хлинскy (Hłyński). Le i ou y polonais ne doivent être pas translitérés par "y" russe qui se lit phonétiquement comme le "ou" Français. Le и et pour "i", pour le y il existe un autre caractère russe que je suis incapable de reproduire ici.

Archives

Posté par: Paul
Date: 22 février, 2008 12:51

HLYNSKI = Глински (voir Google : plus de 650 références pour ce nom écrit en cyrillique)

Observation : en 1990, il y avait en Pologne 78 porteurs du nom GLINSKI dispersés dans le pays dont 23 dans la région de Częstochowa.

Glina = argile en polonais comme son équivalent russe ou ukrainien ?

Accessoirement, et si l'orthographe donnée dans le premier post est correct, on trouvait un Czerniechów dans le district et la Voïvodie de Tarnopol en 1927.
Ce village se nomme aujourd'hui Tchernykhiv / Чернихів

Mais c'est vrai qu'on trouve un grand nombre de lieux aux noms approchant en Pologne, Ukraine, Belarus et Russie !

Archives

Posté par: melnanny
Date: 24 février, 2008 01:32

Concernant le dernier village cité (Czerniechów/Tchernykhiv), je n'arrive pas à le retrouver avec certitude. La forme Tchernykhiv ne donne rien sur Google et la forme Чернихів me renvoie vers la ville de Černihiv, déjà citée ci-dessus.

J'ai donc cherché des cartes de la région de Ternopil, et j'ai trouvé un village du nom de Chernikhovtsy (juste au nord-est de Ternopil). Est-ce celui que vous mentionné sous le Tchernykhiv ?

Concernant le prénom Andrej, la remarque est excellente, mais malheureusement c'est nous qui avons supposé que cela s'écrivait à la Russe (ou à l'Ukrainienne). Dans les documents que j'ai pour l'instant, le prénom est francisé en André.

Merci pour ce qui est de la graphie de Hlynski en cyrillique : Effectivement, Google donne des résultats, mais je ne suis pas en mesure d'éventuellement identifier des personnes portant ce nom en Ukraine, Biélorussie ou Russie.

Je suis incapable de déchiffrer le cyrillique. En revanche, je sais que beaucoup de ces résultats correspondent à des noms de personnes russes ou polonaises nommées Glinski (équivalents phonétiques et étymologiques d'un éventuel ukrainien Hlynski ?).

En fait, il y a énormément de choses qui me ramènent vers l'Ukraine plutôt que vers la Pologne concernant le nom Hlynski. J'ai pris contact avec une autre famille Hlynski en France et j'ai appris des choses extrêmement intéressantes. Leur grand père, prénommé Wasil, serait arrivé à l'âge de 8 ans (en 1934) avec ses parents en Franc en provenance d'Ukraine. Son père aurait été un prince cosaque et ils auraient fuit le communisme.

Wasil serait né dans un lieu nommé Dubrowske. Mon interlocuteur dit que c'était autrefois en Ukraine et aujourd'hui en Pologne (ce qui me paraît bizarre ?).

En plus d'avoir tiltée sur de nouvelles mentions relatives à l'Ukraine, les références à la noblesse m'ont également parlé. On dit en effet avec insistance dans ma famille que nous avons des origines nobles de ce côté là, ce qui pourrait expliquer pourquoi ma mère ne pouvait pas entrer sur le territoire polonais du temps du communisme. J'aurais aimé pouvoir identifier le nom de lieu donné (Dubrowske), mais je n'en ai absolument rien tiré ? Quelqu'un a-t-il une idée ?

Par ailleurs, voici encore quelques informations qui pourraient éventuellement vous éclairer :
- Ma mère dit que le nom Hlynski aurait été raccourci lors de leur arrivée en France, ce qui me laisse dans l'expectative... Avec un nom changé, pourquoi ma mère aurai-t-elle eu des difficultés à rentrer en Pologne ?
- Alors qu'elle n'a eu aucune difficulté à obtenir un visa de tourisme pour séjourner en URSS.
- Il y aurait des documents (notamment des actes de baptême) en cyrillique dans les papiers de famille quelque part...

Bon j'espère que mes histoires ne sont pas trop longues et rébarbatives. Toutes ces histoires sont bien compliquées. Sans les infos données ci-dessus je n'aurais pas autant avancé. Encore une fois merci infiniment pour votre aide !