Quelle est cette langue ?

Démarré par Archives, 21 Novembre 2023 à 15:30:48

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Paul (IP Loggée)
Date: 26 mai, 2009 00:24

Oui ! Quelle est cette langue écrite en alphabet cyrillique agrémenté de lettres "bizarres" pour cet alphabet ?

Yitin, qui fréquente le forum où ces documents sont parus, pourra utilement nous dire pourquoi ces textes ont ainsi été publiés.

Quant aux autres intervenants, j'en profite pour leur faire connaître ces curiosités et leur demander de commenter l'époque où elles parurent.
.

Archives

Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 26 mai, 2009 02:25

Dans ce cas, la langue utilisée est le Polonais, mais écrite en utilisant l'alphabet cyrillique, avec des variantes pour s'accomoder à la langue parlée.
Ces textes ont dû être écrits "pod zaborem", après le partage, comme en témoigne le "Powrot Taty" de Mickiewicz.
L'un des échantillons est imprimé à S.Peterburg en 1865, ils n'avaient peut-être pas de caractères romains, ou c'était interdit, je l'ignore.
Récemment j'ai entendu les habitants de cette ville dire que 30% des habitants ont des racines polonaises, d'où peut-être l'utilisation du cyrillique tout en s'exprimant en Polonais.

Zygmunt

Archives

Posté par: Paul (IP Loggée)
Date: 26 mai, 2009 11:00

Bonjour Zygmunt,

Cette transcription du polonais en alphabet cyrillique a eut lieu dans le cadre de la politique intensive de russification qui a fait suite à la révolte de 1863 et qui avait déjà débuté après 1831. Elle devait s'appliquer non seulement en Russie proprement dite mais surtout dans la Pologne du Congrès.

A remarquer qu'il s'agissait toujours de retranscrire la langue polonaise alors qu'elle était déjà bannie des administrations (y compris l'Etat civil) depuis 1864.

Un autre exemple :

Поврóтъ Таты
пр̌езъ А. Мицкевича

Пóйдзьце о дзятки, пóйдзьце вшистке разэм
За място, подъ слупъ на взгóрэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкнiйце образэмъ,
Побожне змóвце пацёрэкъ.

Тато не враца ранки и вечоры
Вэ Лзах го чекамъ и трводзэ;
Розлялы р̌еки, пэлнэ звер̌а боры,
И пэлно збóйцóвъ на дродзэ;-

Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ
За място подъ слупъ на взгóрэкъ,
Тамъ пр̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ,
И зачиная̨ пацёрэкъ.

Цалуя̨ земę, потэмъ въ Имę Ойца,
Сына и Духа свęтэго,
Бąдзь похвалёна пр̌енайсьвęтша Трóйца
Тэразъ и часу вшелькего.



Powrotu taty
Adam Mickiewicz

"Pójdźcie, o dziatki, pójdźcie wszystkie razem
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klęknijcie obrazem,
Pobożnie zmówcie paciórek.

Tato nie wraca; ranki i wieczory
We łzach go czekam i trwodze;
Rozlały rzeki, pełne zwierza bory
I pełno zbójców na drodze".

Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem,
Za miasto, pod słup na wzgórek,
Tam przed cudownym klękają obrazem
I zaczynają paciórek.

Całują ziemię, potem: "W imię Ojca,
Syna i Ducha świętego,
Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca,
Teraz i czasu wszelkiego".


NB : On retrouve les lettres « polonaises » ą et ę dans cet alphabet.


A partir des années 1880, le polonais fut banni de l'enseignement et impérativement de l'administration où il était encore toléré. Parallèlement, le calendrier julien devint la règle. Les Polonais créèrent « l'Université volante » pour pallier à l'interdiction de l'enseignement de leur langue, sans oublier que les Polonais « de Galicie » n'était pas affectés par ces mesures. Ils pouvaient ainsi imprimer sans difficulté des livres clandestins destinés à leurs compatriotes soumis à l'Empire russe.

Les habitants d'autres régions qui, elles aussi, avaient participé à cette révolution, furent également touchés. Ainsi, à la même époque, les mêmes mesures furent prises en Lituanie, y compris l'interdiction de l'alphabet latin ou gothique, et dès 1876, l'ukaze d'Ems interdisait drastiquement l'usage de l'ukrainien écrit et le remplaçait par le russe, ce qui toucha aussi bien l'administration, l'enseignement, la littérature que la religion (livres de prières).

Comme en Pologne, les Lituaniens réagirent par l'impression de livres « interdits » tandis que les Ukrainiens de Galicie faisaient passer des livres, revues et journaux à leurs compatriotes de l'Empire.

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 01 juin, 2009 20:08

A-vrai-dire, je n'ai jamais vu ça avant ni entendu parler d'une telle chose comme écrire polonais en cyrillique dans le passé ! Même si les textes sont en polonais, ils sont plûtot difficiles à lire pour moi qui connais donc l'alphabet russe, si forte est l'influence de prononciation russe en moi pour la lecture de ces textes. De plus, tant qu'ils réproduisent les sons polonais comme rz, sz, ą et ę, cet alphabet adapté ne sait pas comment réproduire les consonnes molles comme ś, ć, ź, dź qui sont si fréquantes dans la langue polonaise.

Je pense qu'on tentait utiliser cet alphabet sur les territoires dites "annexés" ("ziemie zabrane"), comme on nommait à l'époque les terres anciennement polonais à l'est de la rivière Bug (et du Royaume du Congrès). Des liaisons de ces terres avec la ville de Peterbourg était nombreuses, comme le témoignent ces deux fragments venants de "Pan Tadeusz":

I. (384-394)
Dobrze Brat zrobi, gdy go do stolicy wyśle;
Na przykład do Warszawy? lub wie Brat, co myślę,
Żeby do Peterburka? Ja pewnie tej zimy
Pojadę tam dla sprawy; razem ułożymy,
Co zrobić z Tadeuszem; znam tam wiele osób,
Mam wpływy: to najlepszy kreacyi sposób.

Za mą pomocą znajdzie wstęp w najpierwsze domy,
A kiedy będzie ważnym osobom znajomy,
Dostane urząd, order; wtenczas niech porzuci
Służbę, jeśli zechce, niech do domu wróci,
Mając już znaczenie, i znajomość świata.

II. (620-629)
................. - "Nasz malarz Orłowski,
Przerwała Telimena, miał gust Soplicowski.
(Trzeba wiedzieć, że to jest Sopliców choroba,
Że im oprócz Ojczyzny nic się nie podoba).
Orłowski, który życie strawił w Peterburku,
Sławny malarz (mam jego kilka szkiców w biurku),
Mieszkał tuż przy cesarzu, na dworze, jak w raju,
A nie uwierzy Hrabia, jak tęsknił po kraju,
Lubił ciągle wspominać swej młodości czasy,
Wysławiał wszystko w Polszcze: ziemię, niebo, lasy..."