Traduction Pol/FR

Démarré par Archives, 27 Novembre 2023 à 17:53:31

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: monique (IP Loggée)
Date: 18 décembre, 2010 23:05

Cette page contient-elle bien un seul acte de mariage ?

Si oui, je suis très intéressée d'en connaître le contenu.

Qui pourrait essayer de me la traduire s'il vous plaît ?

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 19 décembre, 2010 15:39

Je laisse tomber le bla-bla

25 juillet 1813

... s'est présenté le travailleur Stanislas Zaiąc veuf majeur domicilié à Tomice locataire 35 ans fils de Michel et Agnes Zając
(acte de naissance du 5 novembre 1778 Kobierno)

s'est présentée aussi Anastasie Licha célibataire mineure demeurant chez son frère à Kobierno fille de Jacques et Sophie autrefois casés sur une ferme de Kobierno et maintenant décédés ,

assistée de Sébastien Lichy son frère germain casé sur une ferme de Kobierno, de Charles Karlak oncle paternel à Tomice casé sur une exploitation de chalupnik , et âgée de 20 ans
(acte de naissance en date du 1 avril 1793 à Kobierno)

...
témoins Sebastien Lichy 27 ans à Kobierno casé sur une exploitation de chalupnik frère germain de la mariée,
Charles Karlak chalupnik de Tomice 47 ans oncle paternel de la mariée,
Wojciech Zaiąc célibataire en service à Biadki 41 ans frère germain de Stanislas,
Joseph Kurcza soltys du village de Kobierno casé sur une exploitation de chalupnik 34 ans oncle maternel de Stanislas

Personne ne sait écrire

Archives

Posté par: monique (IP Loggée)
Date: 19 décembre, 2010 16:14

Bonjour et merci beaucoup pour cette traduction qui me donne beaucoup d'infos sur la famille qui m'intéresse.
C'est bien la première fois que je tombe sur un acte de mariage aussi fourni en dates, noms, détails sur lieux de vie, professions, relations entre les personnes...
J'essaierai de me servir du cadre de cette traduction pour comprendre les actes prochains.
Je vous souhaite de passer d'agréables fêtes.
Monique(62)