PLESZOWICE près Bytow

Démarré par Archives, 29 Novembre 2023 à 14:12:16

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Nebesnyj056 (IP Loggée)
Date: 05 février, 2011 07:31

Bonjour
Je me pose la question suivante mon nom de Famille est NEBESNY(J),sur certains papiers en France le (j) n'y est pas sur d'autres oui maintenant d'une façon définitive il y à un j à la fin de mon nom.

Ma question est la suivante en Pologne ou Ukraine l'orthographe de mon nom est-il différant et comment s'écrit-il babas, car je me demande si il est orthographié comme cela ? Je n'ai jamais encore réussi après plusieurs demandes à obtenir le moindre renseignements sur ce nom. Mon père est né non loin de PRZEMYSL la plus grande ville, dans un petit village nommé (Pleszowice)lui même proche de

Jaksmanice et BYKOW.

Archives

Posté par: JMC59 (IP Loggée)
Date: 05 février, 2011 09:01

Je cite Paul (08 mai, 2009 17:16)

Votre nom, Nebesnyj, semble inconnu en Pologne (du moins sous cette orthographe) mais on trouve des Nebesny en Silésie, Sudètes Polonaises et frontière nord-allemande – endroits où on a « relogé » les Polonais d'Ukraine, du Belarus et de Lituanie lors de «échange » de population réalisé en 1945-46. C'est aussi dans ces mêmes lieux que des Ukrainiens furent eux aussi «relogés» en 1947 !

Paul cite un recensement relativement récent, donc il est probable que les Nesbesny (résidants polonais contemporains) seraient des descendants de familles Nebesnyj pour lesquels aurait été polonisé le patronyme.

Ceci dit, l'absence de réponse ne surprendra personne.


Archives

Posté par: Paul (IP Loggée)
Date: 05 février, 2011 12:09

Bonjour,

Permettez que je rappelle cet extrait d'un MP que je vous avais adressé en novembre dernier :

Citation :
Le nom Небесний, qui signifie "ciel" ou "céleste" est tout de même connu en Ukraine. Par exemple cet Ivan Nebesnyj, de la région de L'viv


Dans les actes d'Etat civil tenus par le clergé et rédigés en Polonais ou en latin, les noms et prénoms ukrainiens étaient "polonisés" pour être transcrits en alphabet latin mais la prononciation était conservée compte tenu de la valeur des lettres polonaises (p.ex. c = ts pour nous)


Voir "Romanisation de l'ukrainien" sur fr.wikipedia.org

La lettre й correspond à un i bref qui est transcrit selon la norme internationale par la lettre latine j. En transcription française, й correspond pourtant à ï ... ce qui est gênant car l'alphabet ukrainien possède déjà une lettre s'écrivant ï transcrite internationalement par Ji mais aussi par ï toujours en français !

Pour les profanes, l'emploi de cette lettre ï, typique du cyrillique ukrainien, permet de distinguer immédiatement un texte ukrainien d'un texte russe.

De plus, la lettre cyrillique ukrainienne и, transcrite par y, se prononce comme un é fermé ... comme la lettre y polonaise qui sert justement à sa romanisation.
Par contre, en russe, и se prononce i. Encore une différence de sonorité !

En résumé, le nom Небесний devrait se prononcer très approximativement et sans accent tonique, Nébésnéi.
En polonais, Nebesnyj si dit, toujours très approximativement, Nèbèsnéi.

Mais rien n'empêche les variantes surtout de la part de fonctionnaires pressés et peu au courant de ces subtilités ... ce qui n'était pas le cas des curés de paroisses gréco catholiques qui connaissaient du fait de leurs études non seulement l'Ukrainien mais aussi le Polonais et bien sûr le latin.