Traduction contrat de mariage russe 1909 Genrych EPSZTEJN et Chana GRODOPAN

Démarré par Archives, 29 Novembre 2023 à 13:09:16

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: DavidC (IP Loggée)
Date: 31 août, 2016 13:47

Bonjour à tous,
Je souhaiterai avoir un coup de main pour traduire un contrat de mariage de mes arrières grands parents. Je l'ai reçu hier en scan de la part de archives de Varsovie. Le contrat date de 1909, il est écrit en russe et comporte 3 pages et demi (il est plutôt écrit avec une écriture lisible).
Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à le traduire en français ?
Si oui, je veux bien vous envoyer par message les images scan (trop lourd pour les mettre dans le présent mail).
Merci par avance
David.C

Archives

Posté par: urannia (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2016 17:11

Bonjour,

Je ne sais pas si vous êtes toujours à la recherche de la personne qui peut vous aider. Je le ferai avec plaisir, mais j'avoue que ce type de document prend beaucoup de temps, donc je ne sais pas si vous proposez une rémunération? Ce sera pas cher bien évidemment, pas comme dans les agences de traduction. Contactez-moi: urannia@interia.pl

Archives

Posté par: Lesniewski (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2016 18:02

ICI C'est l'entraide, la convivialité et le bénévolat !!!
Pas cher pour l'un sera cher pour l'autre ...........

Archives

Posté par: krzysztof (IP Loggée)
Date: 03 septembre, 2016 19:23

je ne l'avais pas encore vu....

Archives

Posté par: DavidC (IP Loggée)
Date: 04 septembre, 2016 18:36

Lesniewski a écrit:
-------------------------------------------------------
> ICI C'est l'entraide, la convivialité et le
> bénévolat !!!
> Pas cher pour l'un sera cher pour l'autre
> ...........


Je souscris pleinement. De ce fait, je ne donne pas suite à la proposition pour ne pas créer de précédent.

Cdlt

Archives

Posté par: zezmer (IP Loggée)
Date: 07 juin, 2018 23:22

Bonjour,

Est-ce que vous pouvez m'envoyer ce contrat de mariage? Je vais extraire les infos souhaitées.

Cordialement,

Amos ZEZMER

Archives

Posté par: DavidC (IP Loggée)
Date: 08 juin, 2018 15:06

Bonjour

Je vous remercie pleinement pour votre. J'ai réussi à la traduire par ailleurs.

Cdlt

Archives

Posté par: zezmer (IP Loggée)
Date: 09 juin, 2018 12:58

Bonjour, David.

Est-ce que le contrat de mariage est de Genrych EPSZTEJN et Chana GRODOPAN, ou d'un autre couple dont un porte le nom EPSZTEJN?

Cordialement,

Amos ZEZMER