TRADUCTION

Démarré par Archives, 15 Décembre 2023 à 14:29:12

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: rvqras
Date: 21 janvier, 2012 16:34

Bonjour,

Petit fils d'immigrés Polonais, je ne parle pas un mot de Polonais.
L'âge venant, je ressens le besoin d'aller examiner mes racines, car c'est comme cela que l'on se sent ancré dans le sol, non ?

J'ai depuis des années une lettre en Polonais qui est dans mes archives de famille.
Ayant parcouru ce forum, je m'aperçois que des bonnes âmes répondent parfois à des personnes comme moi en absence de vocabulaire Polonais.

La messe est dite !
Si des personnes ayant un bon niveau de Polonais seraient prêtes à me donner un coup de main de traduction, je leur en serais franchement très reconnaissant.


Archives

Posté par: Elzbieta
Date: 22 janvier, 2012 11:20

page 1
Kochany szwagrze i szwagierko.
Najpierw donoszę wam ze list od was otrzymałem za który wam bardzo
dziękuję a przeważnie (a szczególnie) za adresy. Jak również donoszę wam o swoim
zdrowiu i powodzeniu. ja z łaski Pana Jezusa jestem zdrowy powodzenie jak
zwykle dotychczas. Tylko przykro (tęskno) za moimi curkami (corkami) i synkiem bo dokla=
dnie nie można wiedzieć jak prędko do mnie przyjadą. A ja czekałem
długi czas od was na odpowiedz. spodziewałem się ze już jesteście w
kraju. chociaż każdy tęskni za swoim krajem, ale trudno. nie
macie się po co spieszyć, bo takiej dobroci jak jest dla tych
co teraz powracają, to nie ma co żałować, bo ją wszędzie znajdzie.
aby tylko były zdrowe ręce, to i wy jeszcze możecie (się) rozmyślić (namyślić, zdecydowac)
i dobrze się dowiedzieć żeby wam nie było gorzej jak we Francji.
chociaż teraz wszystko nasze*, to jest teraz łatwo jechać (do Polski) ale
wyjechać do innych krajów to się nie da. Tam jest brama zamknięta.
A gdy pojedziecie to proszę napisać jak sobie rozmyślicie (proszę napisać co postanowiliście).
Czy Zośka jest daleko od was? jak ona do was pisze (jeśli do was pisze), czy się
jej dobrze powodzi, bo ja do niej napisze jeśli zechce odpisać
bo za dwadzieścia kilka lat to z pewnością zapomniała.

*w Polsce teraz nie ma własności prywatnej, wszystko jest wspólne

page 2
Czy macie listy od Anki z Polski?, czy pisze do was?
Slo_ko (imię) jeśli pisze, czy ma gospodarkę, czy pracuje w jakiejś
innej robocie. bo do mnie mało napisał, no ale to nic, bo
możne (dlatego) że jego siostra nie żyje, to możne nie ........ ...... że mi
nawet adresu od Anki nie chciał przysłać.
A teraz co do mnie (a teraz informacje o mnie) to ja nieraz sobie pomyślę
jak będzie*, bo i tu w Anglii nie ma przysmaków, bo tu
robotnik pracuje pięc dni w tygodniu i tyle zarobi że
może być ubrany i nie głodny, ale gotówki wiele nie naskłada (oszczędności nie zrobi)
i ja rozmyślam czy tu będziemy (czy zostaniemy tu w Anglii). Jak kiedy (jesli kiedys) przyjadą córki i
syn (synowie?), możne nam się uda wyjechać do innego kraju. później
zobaczymy, bo tu w Anglii dokucza klimat deszczowy
i mieszkanie bardzo drogie. co do wiktu (wyżywienia), to co zarobi za jeden dzień, to
można żyć cały tydzień, ale nie luksusowo.
Na tym kończę te kilka slów.
Kochany szwagrze i szwagierko razem z dziećmi i z nowo
narodzonym synkiem. serdeczne
pozdrowienia. bywajcie zdrowi.
do zobaczenia się.
Oczkowski

*jak z nami tutaj będzie=co nas tu czeka

Archives

rvqras a écrit:
-------------------------------------------------------
>@Elzbieta Whaou ! Beau travail de transcription.


Fastoche! Je suis polonaise.

Archives

Posté par: Lesniewski
Date: 22 janvier, 2012 13:23

OUI mais tu es surtout un des piliers de Beskid Merci sup1

Archives

Posté par: Mik
Date: 23 janvier, 2012 06:50

Grâce à la transcription d'Elżbieta j'ai repris le début de ma traduction jusqu'à znajdzie. Il reste des doutes et incertitudes, peut-être que quelqu'un corrigera mon travail. La suite quand j'aurai un peu de temps.

Chers beau-frère et belle-sœur,
D'abord je vous informe que j'ai reçu votre lettre pour laquelle je vous remercie beaucoup et particulièrement pour les adresses. Je vous informe également sur ma santé et réussite, grâce à Jésus je suis en bonne santé et ai du succès comme d'habitude jusqu'à maintenant. J'ai seulement le regret de mes filles et mon fils parce qu'on ne peut pas exactement savoir quand ils viendront me voir... Et moi j'ai longtemps attendu votre réponse. Je m'attendais que vous soyez déjà au pays bien que chacun languisse son pays mais tant pis. Vous n'aviez pas à vous dépêcher parce que tant de gentillesse pour ceux qui reviennent maintenant il n'y a pas à regretter, on la trouvera partout. (là, j'ai mis "on" parce que je ne suis pas sûre du sujet du verbe trouver)

Archives

Posté par: Mik (lns-bzn-25-82-254-143-119.adsl.proxad.net)
Date: 25 janvier, 2012 08:09

Voilà la suite. Quelques mots d'explication, avant. J'ai découvert qu'Elżbieta ne s'est pas contentée de retranscrire, elle a également proposé d'autres formulations là où c'était difficile à interpréter, ce qui m'a bien aidée. Il me semble aussi que c'est elle qui a ajouté la note en bas de page 1.
Encore une chose, il me semble avoir lu en bas de la page 2 :

jestem winny obozie ce que je traduirais par « je suis coupable (passible) de camp »
Ai-je bien compris ?

...si seulement j'avais des mains en bonne santé, et vous aussi pourriez réfléchir et bien vous renseigner afin de n'avoir pas pire qu'en France. Quoique maintenant tout est à nous (*), c'est maintenant facile de venir (en Pologne) mais pas d'en partir vers d'autres pays. Là il y a une barrière fermée. Et si vous venez s'il vous plaît écrivez comment vous avez changé d'avis (écrivez ce que vous avez décidé).

Est-ce que Zośka (Sophie ?) est loin de vous ? Comment vous écrit-elle (si elle vous écrit), est-ce qu'elle va bien, parce que je lui écrirai si elle veut répondre parce qu'après 20 ans elle a sûrement oublié.

* en Pologne maintenant il n'y a pas de propriété privée, tout est commun

Page 2
Avez-vous des lettres d'Anka de Pologne ? Elle vous écrit ? Sloko (c'est un prénom) écrit qu'il a une exploitation, est-ce qu'il travaille à un autre boulot ? Parce qu'il m'a peu écrit, mais ce n'est rien, parce que sa sœur n'est plus en vie, peut-être qu'il ne... qu'il n'a même pas voulu m'envoyer l'adresse d'Anka. Et maintenant à mon sujet parfois je me demande ce qu'il va advenir, parce qu'ici aussi en Angleterre il n'y a pas de friandises, parce qu'ici le travailleur travaille 5 jours par semaine et il gagne suffisamment pour se vêtir et se nourrir mais il n'épargne pas et je me demande si nous resterons ici en Angleterre. Si un jour nos filles et fils viennent, peut-être que nous arriverons à aller dans un autre pays. Après, nous verrons, parce qu'ici en Angleterre le climat pluvieux nous tourmente et les logements sont très chers.
Pour la nourriture, ce qu'on gagne en un jour permet de se nourrir une semaine mais sans luxe. Sur ce je termine ces quelques mots. Chers beau-frère et belle-sœur, avec les enfants et le fils nouveau-né, nous vous saluons cordialement. Portez-vous bien. Au revoir. Oczkowski

Mik

Archives

Posté par: Elzbieta
Date: 25 janvier, 2012 14:46

@ Mik
"jestem w innym obozie" = je suis dans un autre camp
(il est dans le camp "displaced persons")

Archives

Posté par: Mik
Date: 25 janvier, 2012 15:01

Oh ! le contresens que j'avais fait...
D'accord, w innym en deux mots.

Mik