Mariage 1816 à Wioska

Démarré par Archives, 15 Décembre 2023 à 18:56:08

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 03 février, 2012 15:13

Que veut dire Szalthys, Szalthysik, Szalthysianka ?

En polonais, ces noms sont: Sołtys, Sołtysik, Sołtysianka.
'Sołtys' est toujours le chef de la partie d'une commune rurale qui se nomme 'sołectwo'. Plusiers 'sołectwo" forment cette commune qui se nomme 'gmina' et dont le chef est un 'wójt'.

A l'origine, je crois qu'on nommait 'sołtysik' le fils du sołtys. 'Sołtysianka' aurait pu être une fille d'un sołtys, tandis que la femme d'un sołtys serait 'sołtysowa'.

Puis ces noms sont devenus des patronymes. Le patronyme Sołtysik, par exemple, est assez populaire en Pologne.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 04 février, 2012 11:00

'Sołtys' est toujours le chef de la partie d'une commune rurale qui se nomme 'sołectwo'. Plusiers 'sołectwo" forment cette commune qui se nomme 'gmina' et dont le chef est un 'wójt'.

Oui, mais là c'est le sens actuel du mot.

Le mot correspond à des réalités différentes selon les époques voire les lieux.

J'ai été amené à en parler dans l'article "Rosalie Grodzicka, un cas d'école ? "

Aux 17-18ème siècles, le sołtys est nommé par le manoir, il a quelques fonctions de contrôle et d'administration, en échange il a quelques avantages (une terre en plus par exemple, l'exemption de corvées) .

"Mes" sołtysi à moi du domaine de Koźmin, c'est autre chose. Ce sont des personnes libres qui ont acheté une terre au seigneur du lieu et la possèdent et en disposent de façon héréditaire, en échange cependant d'un cens annuel et de quelques charges précises. Un " privilège"(en fait l'acte de vente) leur est donné qui définit leurs droits et leurs obligations.
J'ai retrouvé dans les Actes municipaux de la cité de Koźmin la copie du privilège de mon ancêtre Grodzicki, devenus sołtys de Kaniew en 1688 pour la somme rondelette de 800 złotys... Un document qui est un véritable trésor et qui valide définitivement le résultat de mon enquête sur les ancêtres de Rosalie ...

Archives

Posté par: monique59 (IP Loggée)
Date: 04 février, 2012 18:50

Merci à vous yitin et Christian

J'ai lu la partie concernant « soltys » dans « Rosalie Grodzicka, un cas d'école ? », mais l'orthographe étant différente, et n'ayant pas la maîtrise du polonais, j'hésitais...

Vous écrivez ci-dessus Christian « Le mot correspond à des réalités différentes selon les époques voire les lieux»

D'après ce que j'ai appris sur l'histoire de ma famille, les Wilk de Wioska sont les descendants d'un ou deux colons allemands (Wolff). Le lieu de leurs exploitations s'appelait à Wioska « la terre des Bambray », le chemin à travers champs y conduisant « le chemin des loups »

Ci-dessous un petit extrait de l'histoire de Wioska :

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/wioskaextr.jpg

En dernière ligne on lit « Na obrze...niemieccy » Que signifie exactement le 1er mot ?

L'époque vers 1813, le lieu : ci-dessus désigné sur l'Extrait de l'histoire de Wioska.

Vers 1813 Mathias Wos Wojtkowiak et Reine Strozanka ? Soltys (mère Marianna Wolff Wilk) habitent au n° 7, Bartholomé Wilk Soltys et Agnès Wojtkowiak au n°5.

J'aimerais remonter aux colons venus de Bamberg ou de Freystadt, villes de Bavière...

Votre aide sera la bienvenue.
N'oubliez pas que je ne maîtrise pas le Polonais... Je me débrouille tant bien que mal...

Merci encore.

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 04 février, 2012 19:13

Mes dictionnaires n'ont pas ce mot mais google traduction dit :

na obrzeżach wsi : à la périphérie du village