MELNYCZUK "recte" - WOJCZUK "alias"

Démarré par Archives, 02 Février 2024 à 10:37:16

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Transilien
Date: 23 juillet, 2013 00:20

Termes latins :"recte" et "alias" ?
Paroisse: Dzurkow, pow. Horodenka, woj. Stanislawow.

Avant 1901, la localité de Dzurkow était le siège d'une paroisse de rite gréco-catholique, pour le rite catholique-romain elle dépendait de la paroisse de Gwozdiec.

1- Terme "recte"; sur une attestation de mariage en date du 27.07.1869 concernant le marié on relève :
Nom : Maciej WOLOSZCZUK "recte" MIELNYCZUK, âge 40 ans, veuf, ouvrier agricole, demeurant à Dzurkow, fils légitime de Bazyli WOLOSZCZUK, ouvrier agricole à Dzurkow et Antonina NOWAKOWSKA.

2- Terme "alias" sur une attestation de baptême/naissance en date du 30.04.1858, concernant :
Piotr WOJCIECHOWSKI, fils légitime de Marcin WOJCZUK "alias" WOJCIECHOWSKI ouvrier agricole à Dzurkow et Zofia fille légitime de Bazyli WOLOSZCZUK ouvrier agricole à Dzurkow et Antonina NOWAKOWSKA, son épouse.

Je pense que pour continuer les recherches concernant Maciej d'une part et Piotr d'autre part, il est nécessaire de prendre la voie des noms de naissance MELNYCZUK pour l'un, WOJCZUK pour l'autre.

Mes questions sont :

- Existe-t-il une attestation de changement de nom, pour légaliser le nouveau nom ?

- Par ce document, peut-on avoir connaissance des circonstances qui ont engendré ledit changement ?
Chacun de ces deux termes, est-il spécifique à une circonstance ?

Grand merci aux personnes pouvant éclairer ma lanterne.

Dziekuje upzrejmie.

J.R

Archives

Posté par: Paul (IP Loggée)
Date: 23 juillet, 2013 00:49

"recte" de rectus => "droit", "convenable", "CORRECT" (latin de Ciceron) - désigne donc le nom "correct" ou original.

"alias" => "autrement dit", "connu sous le nom"

Pour remonter davantage, il semble souhaitable de prendre les noms "originaux" tels que vous les citez.

Même si les noms "sonnent" Ukrainien, vous ne dites pas si ces actes sont tirés des registres catholiques romains ou catholiques grecs.

Dans les deux cas, les patronymes étaient notés en alphabet latin "polonais" mais il y va aussi des prénoms :

Maciej (Mathieu) = Матвей / Matvej en Ukrainien

Marcin (Martin) = Мартин / Martyn

Bazyli (Basile) = Василь / Vasyl'

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 23 juillet, 2013 09:24

Je ne pense pas qu'il y ait eu une démarche formelle de changement de nom, et donc qu'il y ait un document officiel attestant d'une décision administrative à cet égard.

Le prêtre qui a rédigé l'acte a simplement pris en compte l'usage et puisqu'il a affaire à des personnes connues de manière différente, il est assez scrupuleux pour indiquer deux noms plutôt qu'un (merci à lui !).
Ce type d'actes n'a rien d'exceptionnel au 19ème siècle et l'on rencontre en généalogie polonaise beaucoup d'exemples de ce type.

Le binôme Woloszczuk/Mielnyczuk n'est pas selon moi de même nature que le duo Wojciechowski/Wojczuk.

Wojciechowski et Wojczuk renvoient tous deux au prénom Wojciech : il ne s'agit que de variantes du même nom par conséquent, Wojciechowski représentant une forme plus polonaise et "soignée" que Wojczuk qui est plus populaire et plus ukrainien.

Par contre pour Woloszczuk et Mielnyczuk, il n'y a pas de racine commune évidemment. Mielnyczuk est un nom formé sur la base d'un vocable professionnel (mielnik en vieux polonais = le meunier).

Seules des recherches plus poussées pourront permettre de voir comment et depuis quand les noms Woloszczuk et Mielnyczuk se sont trouvés associés dans la même famille.

Encore une remarque : Maciej (Mathias) n'est pas identique à Mateusz (Mathieu), même si l'étymologie est parfaitement la même.

Archives

Posté par: Transilien (IP Loggée)
Date: 24 juillet, 2013 18:43

Tout d'abord, je vous remercie infiniment pour cet excellent "éclairage" .

Contrairement à ce qui est indiqué au paragraphe:" 1- Terme "recte", sur une attestation de mariage...", le nom d'origine du marié est bien orthographié MElnyczuk, merci de m'excuser pour cette "faute de frappe".

Précision : Maciej MELNYCZUK est, depuis l'apparition de la dite attestation de mariage, mon AGP maternel, son épouse Apolonia née FASCISZEWSKA décédée le 29 mai 1869 était donc mon AGM maternelle.

Au cours de mes recherches j'ai retrouvé qu'en plus de mon GP maternel, le couple Maciej-Apolonia avait eu deux autres enfants, tous trois nés sous le nom WOLOSZCZUK.
Le plus jeune était né en 1856, on peut en déduire que Maciej avait déjà changé de nom à l'âge de 27 ans.(Au sein de ce couple d'autres naissances que je n'ai pas retrouvées ne sont pas exclues).

J'espère beaucoup sur la réponse du Centralnym Historycznym Archiwum Panstwowym Ukrainy we Lwowie, concernant l'acte de naissance de mon AGP Maciej dressé en la paroisse catholique grec de Dzurkow.

Les recherches continues

Pozdrowienia