KUKLEWSKI Jakub

Démarré par Archives, 19 Février 2024 à 16:30:36

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: jeaninefl (IP Loggée)
Date: 26 octobre, 2014 21:34

BOnsoir a tous,
Afin de regrouper deux nouveaux ajouts de mes "aïeux" j'aimerai, de nouveau, obtenir votre aide pour la traduction de deux actes de décès.

Le premier devrait s'agir de l'acte de décès n° 66 fait à Chosna (PRAZMOW) dans l'année 1882 concernant Jakub Kuklewski, époux de Magdalena Zyzenska. J'espère avoir deviné que ce pourrait être celui-ci.

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/kuklewjsj.jpg

Un grand merci d'avance pour votre aide
Jeanine Fall

Archives

Posté par: jeaninefl (IP Loggée)
Date: 26 octobre, 2014 21:41

Rebonsoir, ceci est la suite de mon premier message pour la traduction de l'acte de décès de Magdalena KUKLEWSKA née Zyzenska, décédée à Pieczyska en 1901. Mais je ne suis pas certaine que ce soit la bonne personne. Il faudrait qu'elle soit l'épouse de Jakub Kuklewski dcd en 1882 !)

L'acte est assez compliqué à déchiffrer et j'espère que quelqu'un pourra arriver à le traduire - Merci d'avance et salutations

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/magdalenak.jpg

Archives

Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 28 octobre, 2014 22:24

66. Chosna
Fait à Prażmów le 27 septembre / 9 octobre 1882
Jakub Kuklewski 63 ans, exploitant à Chosna - décédé le 25 septembre / 7 octobre à 9 heures du soir
fils de déjà décédés Wit et Magdalena époux Kuklewski de Chosna
sa veuve – Magdalena née Zyzenska
témoins – Antoni Kuklewski 30 ans, fils du défunt et Jan Bursa 40 ans, exploitants à Chosna

Archives

Posté par: Elżbieta (IP Loggée)
Date: 28 octobre, 2014 22:25

4.
Fait à Pieczyska le 24 janvier / 06 février 1901
décédé hier à 09 heures du soir

Magdalena Kuklewska 90 ans, veuve de Jakub Kuklewski
fille de Franciszek Żiżiński et Jadwiga Mozdrzewicz (??)
témoins – Leon Frej et Jan Zwielczynski( ?) agriculteurs de Pieczyska

Archives

Posté par: jeaninefl (IP Loggée)
Date: 29 octobre, 2014 09:45

Bonjour Elzbieta,
un grand merci pour vos traductions .
Pouvez-vous imaginer combien ces 5 lignes de traduction par acte peuvent apporter de bonheur aux malheureux généalogistes amateurs qui ne connaissent pas le Russe ! spinning smiley sticking its tongue out
Je vous remercie donc pour votre traduction, pour votre talent en graphologie car déchiffrer l'acte 4 me semblait quasi impossible et surtout pour votre précieux temps et pour cette entraide qui nous permet d'avancer et dans mon cas, de fermer la boucle sur une génération entière !

Bonne continuation et meilleures salutations très ensoleillées.
Jeanine (d'Espagne)