MANN Martin Carl

Démarré par Archives, 07 Avril 2024 à 17:38:58

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: annick2 (IP Loggée)
Date: 04 octobre, 2017 11:57

J'aimerai avoir la traduction du texte écrit en Polonais dans la marge, en haut à gauche de cet acte de naissance de MANN Martin, Carl

http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/up/temp/actedeivi.jpg

Archives

Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 04 octobre, 2017 22:52

Je vous soumets ce que j'arrive à déchiffrer:

Notice

La sus-nommée dans l'acte est décédée

le 17 septembre 1946 . Bobrki

? dans l'acte ? 312/1946

Paczkow le 02 juillet 1954

L'officier d'état-civil Pa?

Joseph

Archives

Posté par: annick2 (IP Loggée)
Date: 05 octobre, 2017 13:23

MANN Martin serait décédé à BORKA ? il existe 2 villages portant ce nom dans le Woj. Podkarparckie.

Je pense que les recherches plus approfondies seront difficiles.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 05 octobre, 2017 14:31

Je lis Bobrek.

Archives

Posté par: annick2 (IP Loggée)
Date: 05 octobre, 2017 17:00

Oui je lis BOBRKU, qui selon le sens de la phrase peut être BOBREK ?

Il y avait un camp durant la deuxième guerre mondiale à BOBREK.
Mais il existe également des villes s'appelant BOBRKA.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 05 octobre, 2017 17:10

Le polonais étant langue à déclinaisons, et compte tenu de la grammaire " w Bobrku" me semble devoir correspondre à Bobrek.

Si c'était Bobrka, je pense qu'on aurait "w Bobrce".
Mais je me trompe peut-être.

Archives

Posté par: henia dura (IP Loggée)
Date: 06 octobre, 2017 11:33

Bobrek et Jaczkow

Archives

Posté par: annick2 (IP Loggée)
Date: 06 octobre, 2017 17:44

merci de vos réponses.
il doit bien s'agir de Bobrek et fait à Paczkow (lieu de naissance)