STRASZAK - KOZICA - MAMZER - CIEZKI - PAJEWSKA

Démarré par Archives, 22 Avril 2024 à 16:15:46

« précédent - suivant »

Archives

STRASZAK-KOZICA-MAMZER-CIEZKI-PAJEWSKI
Posté par: kati (IP Loggée)
Date: 11 février, 2019 10:40

Bonjour,

Je viens sur ce forum car j'ai repris mes recherches généalogiques et étant donné que je ne parle ni Polonais, ni Russe, ni le Latin cela est compliqué.

J'aurais quelques actes à traduire :

- acte de naissance de STRASZAK Jozef
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/wroblewact.jpg

- acte de mariage de STRASZAK Jozef et de KOZICA Marianna
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/mariagejoz.jpg

- acte de mariage KOZICA Mateusz et MAMZER Marianna
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/actemawgw.jpg

- acte de mariage de CIEZKI Mikolaj et de PAJEWSKA Ludwika
http://www.klub-beskid.com/ibergeur/Upload/images/actemahuh.jpg

ce dernier acte semble être du Russe

Merci d'avance pour votre aide.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 11 février, 2019 11:08

En voici un :

Mokrsko 7 2 1858
témoins : Paweł Straszak 42 ans, Błazej Straszak 27 ans, agriculteurs de Wróblew

* Józef Straszak 21 ans célibataire fils de Paweł et Jadwiga Poraszka ? agriculteurs
né et demeurant chez ses parents à Wróblew

* Marianna Koziczanka 18 ans fille de Mateusz décédé et Marianna Mamzer agriculteurs
née et demeurant à Wróblew

Personne ne sait écrire

Koziczanka c'est juste une forme féminine du nom

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 février, 2019 10:38

Pour l'acte en latin , à part la première ligne qui indique la date (l'année, je suppose que vous la connaissez, le jour, vigesima july ), le début ne mérite pas d'être traduit il concerne les bans de mariage.

Ce qui mérite d'être déchiffré commence à " benedixi in facie Ecclesiae matrimonium inter " j'ai béni devant l' Eglise le mariage entre" ....

Après il suffit de lire, c'est du latin tellement basique que c'est compréhensible par tout un chacun parlant la langue française.