CMETO - SEMI CMETHO

Démarré par Archives, 19 Août 2023 à 16:14:28

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Migdal
Date: 12 août, 2005 09:34

Sur des actes en latin, il est mentionné cmetho et semi cmetho.
La traduction respective des deux mots en polonais serait kmieæ (gospodarz na lanie) et pó³kmieæ (gospodarz na pó³ ³ana)

Comment pourrait-on traduire ceci en français ?

Paysans possédant sa terre et paysans ne possédant pas sa terre donc métayer ... ???

Archives

Posté par: Migdal (lns-vlq-37-lyo-82-253-118-197.adsl.proxad.net)
Date: 12 août, 2005 11:56

cmetho / kmiec : fermier libre propriètaire de sa ferme (pas locataire).

semi cmetho / pó³kmieæ : il est indiqué que les villages étaient primitivement divisés en parcelles de base avec des fermes, parfois alors elles étaient encore divisées en parcelles plus petites, le propriétaire de ces petites parcelles est un demi-fermier.

Quel serait l'équivalent en France ?

kmiec grand propriétaire terrien et pó³kmieæ petit propriétaire terrien ?

Archives

Posté par: Christian Orpel
Date: 12 août, 2005 14:15

Attention, si au Moyen-âge, un kmiec c'est un paysan libre, ce n'est plus le cas à l'époque moderne. Un kmiec ou cmetho en latin est donc un serf. Il doit des redevances et la corvée, avec ou sans son attelage. C'est un tenancier, ses droits sur la terre ne sont pas ceux d'un propriétaire. Le cmetho dispose d'une tenure entière, et le semicmetho évidemment de la moitié. Cela pouvait se transmettre par héritage, mais c'est le manoir qui décidait. On voit pas mal de cas où le cmetho est brutalement dessaisi de sa ferme et se retrouve komornik ou parobek. (ce qui, soit-dit en passant, pouvait provoquer un changement d'identité puisque celle-ci dépendait largement de l'endroit où l'on habitait).
Traduire ces mots de cmetho et de semicmetho est ingrat. J'ai déjà vu le mot cmeto rendu par "laboureur". Et en effet, le cmeto s'est vu confier par le manoir charrue et bêtes de trait. Mais dans le contexte français, le laboureur est un paysan aisé et bien sûr indépendant. Ce qui porte totalement à confusion.
Moi je ne traduis pas, sinon par une longue périphrase fastidieuse.
En tout cas, par pitié, pas de "grand propriétaire terrien" ni de "demi-fermier" !!!!!!

Archives

Posté par: Migdal
Date: 12 août, 2005 14:57

Les actes où j'ai trouvé ce terme de semi cmetho date de 1828 et 1843 de la région de Kamieniec.
Donc à cette époque une sorte de "servage" existait encore et à priori être semi cmetho était plus enviable si j'ai bien compris puisqu'il était à moitié dépendant du propriétaire.

Je ne parlerai plus de Grand propriétaire terrien ni de demi fermier

Archives

Posté par: Christian Orpel
Date: 12 août, 2005 15:09

Comme je ne sais pas de quel Kamieniec il s'agit .... je suis en peine pour vous répondre. Est-ce en Grande Pologne, donc royaume de Prusse ? Si oui, à ces dates, il n'y a plus de servage. Mais les termes ont continué à être utilisés, même jusque la fin du 19ème siècle, mais là, cela ne fait plus allusion qu'à la taille de l'exploitation. Les termes d'agricola ou de rolnik, gospodarz s'imposent de plus en plus au cours du 19ème  siècle, pour désigner un quelconque agriculteur propriétaire, indépendamment de l'importance de l'exploitation.

Archives

Posté par: Migdal
Date: 12 août, 2005 15:33

Oui, en effet il s'agit bien de Kamieniec en Grande Pologne donc en Prusse à l'époque.