Traduction d'une mention sur acte de Naissance retranscrit en 1949

Démarré par Maximus09, 09 Juin 2024 à 16:03:21

« précédent - suivant »

Maximus09

Bonjour à toutes et à tous !

Je suis nouveau sur le forum et heureux d'être tombé sur cette mine d'or d'informations généalogiques.

Moi même descendant polonais par un arrière-grand-père, j'ai souhaité en savoir plus sur mes aïeux.

Si je n'ai pas eu de difficultés à retrouver l'acte de naissance de mon arrière grand père et en comprendre l'essentiel, en revanche celui de son père c'est autre chose.

Pour la petite histoire, l'acte en question date de 1949 mais est une transcription d'un acte plus ancien de 1879.

Ma difficulté provient de la section concernant la religion de l'individu, une mention "nym-hat" ou "vym-hat" est indiquée pour le père et la mère. (cf photo jointe)

Je n'ai pas réussi à obtenir une quelconque traduction.

J'avais quelques hypothèses comme "illisible" ou "non mentionné", mais quand je recherche une traduction de ces mots cela ne tombe pas juste.

Auriez vous une idée, vous qui avez plus d'expérience en ce qui concerne la lecture de ces actes ?

Un grand merci par avance pour le temps consacré à ma demande  ;D



Stephane

Bonjour et bienvenue .

Wyznania = RZYM - KAT

Religion = Rzymsko katolickie

Maximus09

Citation de: Stephane le 09 Juin 2024 à 16:33:28Bonjour et bienvenue .

Wyznania = RZYM - KAT

Religion = Rzymsko katolickie

Bonsoir et merci pour votre accueil.

Je vous remercie pour cette traduction, c'était donc une abréviation.

Belle soirée à vous et surement à bientôt sur le forum.