Skacz ?

Démarré par JPaul, 06 Mars 2025 à 14:07:23

« précédent - suivant »

JPaul

Relevé sur l'acte de mariage de mon grand-père en 1920  : pourrais- avoir la traduction de ce passage : Je me doute bien qu'il est kawaler ( célibataire) le jour de son mariage, mais Skaczem ? pour moi ça ressemble à " Sauteur", peut-être un terme de métier? . Déjà qu'il est " Kawaleur" alors si en plus il est "sauteur"...  smi5
 Après c'est aussi sa ville de naissance, je pense, si quelqu'un a une idée ?

Merci d'avance .


Vendôme

#1
Le nom du village est décliné ; te te l'ai remis dans l'axe.
Voir ici<https://pl.wikipedia.org/wiki/Antoniew_Stoki>

À priori c'était un ancien village qui a fini par être absorbé par la ville de Łódź,. (un peu comme certaines communes  proches de Paris au XIXe siècle))


Quant à "Skaczem" (aussi décliné) je ne trouve pas. Łódź était un grand centre de filatures textiles ; il est possible que ce soit le nom d'une profession propre à cette industrie.
Voir, par ex., ici les différents noms en France : http://g.lancel.free.fr/sf_paye/st_paye_gloss.php

JPaul

Merci bien beaucoup. . C'est bien çà, puisque mes grand-parents sont de la périphérie de Lodz de l'époque ( 1920) mais dont les villages sont maintenant englobés et n'existent plus en tant que tel, mais comme quartier, ou simplement nom de rue ( Mileszki, Widzew et maintenant Antoniew stoki)Super !

Pour le métier, en fait la première lettre n'est pas un S mais un T donc on a Tkasz qui est Tisserand  :>>>> https://fr.wiktionary.org/wiki/tkacz,

ce qui est logique puisque que Lodz était un grand centre de filature et toute la famille y était employé, mais je ne savais pas le nom. La boucle est bouclée.