1944 Chłopaki z AK / Lipiński

Démarré par Archives, 04 Septembre 2023 à 11:59:07

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 22 septembre, 2017 06:27

Czołem!

Entre le deux mon coeur balance
Je ne sais pas laquelle des deux choisir...

comme dans la chanson.

Pour ma part, ma langue maternelle, fut le polonais malgré ma naissance dans la 15ème de Paris.
Ma mère ne parlait pas français et le fait de se retrouver dans le pays des Droits de l'Homme, n'avait rien de volontaire mais était lié aux évènements qui s'étaient déroulés depuis le 1er septembre 39.
C'est elle qui m'a élevé utilisant pour cela sa langue maternelle. A la maison nous ne parlions que le polonais, nous mangions polonais (avec les moyens du bord), chantions polonais, buvions polonais, faisions tout polonais.
Mes parents rêvaient de revenir en Pologne, dans leur Pologne. Hélas, celle qu'ils virent, que nous vîmes en 69, était loin de leurs aspirations. Je refusai alors de retourner dans ce pays qui me donnait envie de vomir. "Chołota doszła do władzy". Contraint et forcé pour des raisons professionnelles, j'y retournai en 86, et ça me conforta dans mon opinion.

Bon ça m'est passé depuis, après 7 ans passés à Varsovie.

Aujourd'hui, lorsque je fais des courses, je me surprends à me parler à moi-même en polonais. Retour aux sources monsieur Freud?

Cela dit bravo pour les "trads", je n'aurais pas été capable de faire quelque chose de vaguement approchant.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 22 septembre, 2017 12:35

Quand j'ai ouvert ce fil de discussion en posant une question :

"Dans ce contexte :

Pierwszego sierpnia w całej Warszawie
Się rozpoczęła okropna draka,

que signifie au juste le terme draka ?"

Je commençais évidemment à penser à traduire, et j'avais un peu cogité mais n'avait strictement rien sur le papier (façon de parler, car c'était sur l'ordinateur ...).

Très vite Jpaul a proposé une traduction "express" (chapeau encore !) et j'ai remarqué son "tracas". Et je me suis dit que je pouvais , sans trahison vis-à-vis du polonais, en faire aisément un "fracas".
Après ce dur travail (ce changement de lettre), je suis allé me coucher ...

Il y eut une nuit, il y eut un matin ... et les choses prirent forme ...

Qui sait, si je n'avais pas exprimé ici mon tracas, avec ces rimes en AK que je n'imaginais pas, j'aurais levé le pied (comme ces traîtres de Russes).

Mais c'est clair, dès le départ, j'avais fait une croix sur les rimes systématiques en AK, d'ailleurs dans l'original polonais, tout ne rime pas en AK.

Comme dit Jpaul, après le premier pas, y avait plus qu' à ...

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 06 octobre, 2017 22:05

J'ai repris dans le lien ci-dessous,ma version de la vidéo courte sur les " gars de l'Aka" et leurs rimes en AKA, mais j'en ai fait un exercice de style et de manipulation informatique et audio-visuelle, comme ça dans la continuité du yaka t'as qu'à, pour ceux qui ne comprennent pas le polonais et voir si je pouvais le faire. A mon niveau, pas facile. Après la traduction du texte et les mots en AKA, il m'a fallu retravailler la vidéo, à savoir faire disparaitre le texte de base chanté en polonais et le remplacer par ma voix parlé, ainsi que faire les sous-titrages, trouver une police de caractères style " vieux journaux", caler si possible la voix avec les sous-titre et les images, recommencer etc... Tout ça avec des logiciels de base du style gratos, comme Audacity pour ceux qui connaisse et une version basique d'un petit logiciel de montage vidéo qui accepte les sous-titrages fait "en direct", dans sa structure, mais pas les importations. Cela donne ce qu'il y a sur le lien. Il est évident que le son n'est pas parfait, que je ne suis pas un pro de la diction et que ma voix est ce qu'elle est, mais qui ne tente rien, ne tente rien.( proverbe Jpauloski ).

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 07 octobre, 2017 07:39

Joli travail.

Une petite remarque orthographique : le mot "ça" s'écrit le plus souvent sans accent. Il est la contraction de "cela".

On écrit "çà" seulement dans l'expression "çà et là" et dans l'interjection d'autrefois "Ah, çà !"

Mik