devoir sur table

Démarré par Archives, 07 Septembre 2023 à 09:49:37

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:28

Relisant le texte, je me demande s'il ne faudrait pas repenser la question cyfr/szyfr , assez importante dans le poème .

En français, faire rimer "des chiffres" et "le Chiffre" ne pose pas de problème particulier . Il faudrait abandonner le code secret, du coup.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:32

Décomposer le problème et la Pologne, très bonne idée.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:39

Peut-être une piste :

Les diables faisaient des prières aux chiffres ...

Autant utiliser l'expression toute simple, des diables qui prient, c'est singulier ...


et puis après viendrait : le mystère du Chiffre

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:44

ainsi que les mystérieux battements du Chiffre

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 15:45

J'avais pas fait attention au chiffre et au Chiffre, merci de le souligner. Donc je propose : Cryptage

Ce qui donne en gardant la musique : Le Cryptage frappa la réplique...

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 16:05

ainsi que les sourds battements d' un mystérieux Chiffre

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 20:33

plus sobre : (l'original est très bref) :

et le mystérieux battement du Chiffre

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 21:42

Le poème complet, dans son contexte et son époque.



PIEŚŃ O FLADZE


Jedna była — gdzie? Pod Tobrukiem.
Druga była — gdzie? Pod Narvikiem.
Trzecia była pod Monte Cassino.

A każda jak zorza szalona,
biało-czerwona, biało-czerwona!
czerwona jak puchar wina,
biała jak śnieżna lawina,
biało-czerwona.

Zebrały się nocą flagi.
Flaga fladze dodaje odwagi:
— No, no, nie bądź taka zmartwiona.
Nie pomogą i moce piekła:
jam ciebie, tyś mnie urzekła:
nie zmogą cię bombą ni złotem
i na zawsze zachowasz swą cnotę.
I nigdy nie będziesz biała,
i nigdy nie będziesz czerwona,
zostaniesz biało-czerwona
jak wielka zorza szalona,
czerwona jak puchar wina,
biała jak śnieżna lawina,
najukochańsza, najmilsza,
biało-czerwona.

Tak mówiły do siebie flagi
i raz po raz strzelił karabin,
zrobił dziurę w czerwieni i w bieli.
Lecz wołały flagi: — Nie płaczcie!
Choćby jeden strzępek na maszcie,
nikt się zmienić barw nie ośmieli.
Zostaniemy biało-czerwone,
flagi świete, flagi szalone.
Spod Tobruka czy spod Murmańska,
niech nas pędzi dola cygańska,
zostaniemy biało-czerwone,
nie spoczniemy biało-czerwone,

czerwone jak puchar wina,
białe jak śnieżna lawina,
biało-czerwone.

O północy przy zielonych stolikach
modliły się diabły do cyfr.
Były szarfy i ordery, i muzyka
i stukał tajny szyfr.
Diabły w sercu swoim głupim, bo niedobrym
rozwiązywały biało-czerwony problem.

Flaga łkała: — Czym powinna
zginąć bo jestem inna?
Bo nie taka... dyplomatyczna,
bo tragiczna, bo nostalgiczna;
ta od mgieł i tkliwej rozpaczy,
i od serca, które nic nie znaczy,
flaga jak ballada Szopenowska,
co ją tkała Matka Boska.

Ale wtedy przyszła dziewczyna
i uniosła flagę wysoko,
hej, wysoko, ku samym obłokom!
Jeszcze wyżej, gdzie się wszystko zapomina,
jeszcze wyżej, gdzie jest tylko sława
i Warszawa, moja Warszawa!
Warszawa, jak piosnka natchniona,
Warszawa biało-czerwona,
biała jak śnieżna lawina,
czerwona jak puchar wina,
biało-czerwona, biało-czerwona, hej, biało-czerwona.

Obóz Altengrabow, 1 października 1944

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 12 octobre, 2017 22:06

Variante avec rimes :

A minuit autour d'un tapis vert,
Des chiffres, les diables invoquèrent.
Il y avait des rubans, des médailles, de la musique.
Et tambourinait le code hermétique.
Les diables au cœur imbécile et méchant
décomposaient le problème Blanc-Rouge.

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 01:14

Au milieu de la nuit, autour de verts tapis,
Les diables firent force prières numériques,
Il y eut écharpes et médailles, musique aussi,
Et soudain, un sésame hermétique,
Ainsi, le cœur mauvais d'imbéciles démons
Au souci Blanc-Rouge trouva la solution.


Ces vers sont diaboliques !

Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 07:11

Ces vers sont diaboliques... et magnifiques vos traductions successives.
À chaque fois qu'on épure, qu'en retranche, qu'on époussette, qu'on ébarbe, le texte en ressort plus fort.

Mik

Archives

Posté par: zoska44 (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 07:49

Czołem!

Oui, cent fois sur le métier... Félicitations. "Entre les deux mon coeur balance, je ne sais pas laquelle des deux choisir..." comme disait la chanson enfantine.

Merci JPaul d'avoir publié le texte complet du poème de Gałczyński, j'en suis toujours totalement incapable et crains rester aussi nul dans ce domaine jusqu'à vitam aeternam.

Autre chose. A Stella nous chantions avec les "harcerki" une chanson qui me trotte parfois dans la tête (je ne suis pas que rock'n'roll loubard du 15ème) 'Serce w Plecaku' Elle entre parfaitement dans ce post. Et si nous essayions d'en faire une version en français?

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 09:48

Au milieu de la nuit, autour de verts tapis,
Les diables firent force prières numériques,
Il y eut écharpes et médailles, musique aussi,
Et le clic d'un sésame hermétique,
Ainsi, le cœur mauvais d'imbéciles démons
Au souci Blanc-Rouge trouva sa solution.


Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 10:55

Peut-être le couic ferait plus diabolique que le clic .

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 13 octobre, 2017 11:06

Clic ou couic, c'est pratique
ça met du bruit dans le vers, puisqu'il y a ce "stukać"

Reste à l' interpréter : bruit répétitif, lancinant
ou bruit d'un instant