1943 Rozszumiały się wierzby płaczące Les saules pleureurs

Démarré par Archives, 11 Septembre 2023 à 16:53:06

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 04 mai, 2019 23:16

Rozszumiały się wierzby płaczące

Je traduis ici un des chants les plus populaires de la Résistance polonaise.

Auteur Roman Ślęzak en 1937
mais texte actualisé et complété en 1943
mélodie empruntée à un chant russe de Wasilij Agapkin de 1912


Rozszumiały się wierzby płaczące,
Rozpłakała się dziewczyna w głos,
Od łez oczy podniosła błyszczące,
Na żołnierski, na twardy życia los

Il a suffi que tremblent les saules pleureurs,
Une jeune fille a éclaté en sanglots,
Ses yeux brillants ont deviné entre les pleurs
La vie trop rude qui des soldats est le lot.


Nie szumcie, wierzby, nam,
Z Żalu, co serce rwie,
Nie płacz, dziewczyno ma,
Bo w partyzantce nie jest źle.
Do tańca grają nam
Granaty, visów szczęk,
Śmierć kosi niby łan,
Lecz my nie znamy, co to lęk.

Saules, ne tremblez pas pour nous
Ce chagrin déchire nos cœurs
Ne pleure pas, douce fiancée
Être partisan n'est pas un malheur.
Nous invitent à la danse
grenades, bruits de pistolets
La mort fauche le champ de blé
Mais nous ne savons pas ce qu'est la peur.

Błoto, deszcz czy słoneczna spiekota,
Wszędzie słychać miarowy, równy krok,
To maszeruje leśna piechota,
Na ustach śpiew, spokojna twarz, pogodny wzrok.

Temps de pluie, de boue, de brûlant soleil d'été,
Partout s'entend un pas cadencé, régulier,
Elle marche, l' infanterie de la forêt,
Chanson aux lèvres, regard clair, visage en paix.

Nie szumcie, wierzby, nam,
Z żalu, co serce rwie,
Nie płacz, dziewczyno ma,
Bo w partyzantce nie jest źle.
Do tańca grają nam
Granaty, visów szczęk,
Śmierć kosi niby łan,
Lecz my nie znamy, co to lęk.

Saules, ne tremblez pas pour nous
Ce chagrin déchire nos cœurs
Ne pleure pas, douce fiancée
Être partisan n'est pas un malheur.
Nous invitent à la danse
grenades, bruits de pistolets
La mort fauche le champ de blé
Mais nous ne savons pas ce qu'est la peur.

I choć droga się nasza nie kończy,
Choć nie wiemy, gdzie wędrówki kres,
Ale pewni jesteśmy zwycięstwa,
Bo przelano już tyle krwi i łez.

Notre route a beau ne pas se terminer,
et le bout du voyage encore se dérober,
De la victoire nous sommes persuadés,
Car tant de sang, tant de larmes furent versés.

Nie szumcie, wierzby, nam,
Żalu, co serce rwie,
Nie płacz, dziewczyno ma,
Bo w partyzantce nie jest źle.
Do tańca grają nam
Granaty, visów szczęk,
Śmierć kosi niby łan,
Lecz my nie znamy, co to lęk.

Saules, ne tremblez pas pour nous
Ce chagrin déchire nos cœurs
Ne pleure pas, douce fiancée
Être partisan n'est pas un malheur.
Nous invitent à la danse
grenades, bruits de pistolets
La mort fauche le champ de blé
Mais nous ne savons pas ce qu'est la peur.