1944 Zośka Sophie D. Czerewacz J. Zakrzewski

Démarré par Archives, 11 Septembre 2023 à 17:07:42

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 21 mai, 2019 21:33

ZOŚKA !

SOPHIE !



Ce chant que je viens de traduire, est à la gloire du bataillon scout « Zośka », il fut chanté pour la première fois par les combattants qui, à la fin de l' Insurrection de Varsovie, réussirent à traverser la Vistule et à gagner l'hôpital de camp sur la rive droite.

tekst Donat Czerewacz "Sójka"
muz Jerzy Zakrzewski "Linowski"

Szare hełmy błyszczą stalą,
Rytm podkutych nóg,
Twardo dudni bruk,
Hej, niech zmyka wróg!
To szturmowcy drogą walą,
Śpiewa chłopców chór,
W cekaemów i peemów wtór,
Do boju!

L'acier luit des casques gris.
Du fer des pas cadencés,
Bruit sourdement le pavé.
Ah, que s'enfuie l'ennemi !
La troupe armée a déboulé,
Ils chantent en choeur, les gars,
Les mitrailleuses ne chôment pas,
Au combat !

Refren :
Zośko, Zosiu, hej, Zosieńko!
Maszerować chodź, panienko,
przecież idziem w bój,
w tan przy świście kul,
seryjką z peemu,
w rytm tego refrenu
wybijaj takt.

Refrain :
Sophie, Sophie, oh, ma toute belle !
Viens, marche avec nous, la demoiselle,
Car on va dans la bataille
Danser sous sifflantes balles
Et sous tirs en rafales,
Au rythme de ce refrain
Bas la mesure.

Cóż, że czasem kula draśnie,
cóż, że tryśnie krew.
Grzmi szturmowy śpiew,
nasz bojowy zew.
A gdy który śmiercią zaśnie,
to przyjemnych snów!
Spotkamy się jutro może znów,
kolego!

Qu'importent griffures de balles
Ou giclements de sang,
De l'assaut tonne le chant
Et notre appel « En avant ! ».
Si de la mort tombe la torpeur,
Goûte de tes rêves la douceur
On se reverra demain, ailleurs,
Camarade !

Zośko, Zosiu, hej, Zosieńko!
Łezkę z oka otrzyj ręką,
Chociaż może padł
Ten, co serce skradł.
Szturmowa to dola -
Śmierć, nigdy niewola,
Ge-eSa los!

Sophie, Sophie, oh, ma Sophie !
Larmes de ton visage, essuie !
Même si l'homme est tombé
Qui ton cœur a dérobé.
C'est de notre bataillon le sort -
Plutôt que servitude, la mort,
Notre destin !

Hej, Zosieńko, hej, panienko,
na cóż próżne łzy,
wszakże z naszej krwi,
wolne wstaną dni!
I wdziejemy znów z piosenką
,,Panterkowy" strój!
I z zabawą, chociaż krwawą – w bój!
Kochanie!

Sophie chérie, oh, la demoiselle,
Il est vain de pleurer,
De notre sang versé
Germe la liberté !
Nous vêtirons encore en chantant
Le costume « panthère »
Pour le jeu, certes sanglant, - de la guerre !
Bien aimée !


Zosiu, Zosiu! Hej, Zosieńko,
Weźmy wszyscy się pod rękę
W te radosne dni!
Maj bzem będzie kwitł,
Pójdziemy łanami
Tkanymi chabrami
Ty, ja i my!

Sophie, Sophie, oh, ma Sophie !
Prenons-nous, nous tous, par la main
En de si radieux matins !
Lilas en mai fleuriront
Et par les champs nous irons
Que les bleuets sertiront,
Toi, moi, nous tous !