De quelle chanson s’agit-il ?

Démarré par Archives, 12 Septembre 2023 à 15:18:17

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 03 août, 2020 21:42

    Citation:
    Embrouillowski
    ach !


Allons bon... Votre Seigneurie donne dans le teutonique à présent ?!...
Sachez, cependant, que vos ricanements sarcastiques glissent sur mon âme sereine et s'estompent à la vitesse d'un pet sur une toile cirée.

Je vais d'abord répondre à Tomaka, et je m'occuperai du votre (de cas) ensuite.


Version folklorique
Dans les chansons du folklore polonais, il y a beaucoup d'allégories, ainsi "Czerwone jabłuszko przekrojone na krzyż" pourrait se traduire par : "Pomme rouge coupée en croix". Mais allégoriquement il s'agirait d'une jeune fille bien mûre (pomme rouge) partagée en quatre (ses prétendants)

Czerwone jabłuszko przekrojone na krzyż
Pomme rouge tranchée en croix
Czemu ty dziewczyno krzywo na mnie patrzysz?
Pourquoi, jeune fille, me regardes-tu de travers ?

Refrain
Gęsi za wodą, kaczki za wodą
Les oies sont sorties de l'eau, les camards sont sortis de l'eau
Uciekaj dziewczyno bo Cię pobodą
Sauves-toi, jeune fille, ou ils te pinceront (les mollets)
Ty mi buzi dasz, ja Ci buzi dam
Tu me donneras ta bouche, je te donnerai la mienne
Ty mnie nie wydasz, ja Cię nie wydam.
Tu ne me trahiras pas, je ne te trahirai pas

Czerwone jabłuszko po ziemi się toczy
Pomme rouge roule sur le sol
Tę dziewczynę kocham, co ma siwe oczy
J'aime cette fille, qui a les yeux gris

Modre oczy miała, modrymi się śmiała
Elle avait les yeux bleus, riait avec ces yeux bleus
Modrymi mrugała bo innych nie miała
Clignait des yeux avec ces bleus-là, car elle n'en n'avait pas d'autres

Tam gdzie czysta woda, tam koniki piją
Là où l'eau est propre, là boivent les chevaux (ou allégorie pour les jeunes gens)
Gdzie ładne dziewczyny, tam się chłopcy biją
Où il y a de belles filles, là les garçons se battent

Nie bijta się chłopcy, dla Boga świętego !
Ne vous battez pas les gars, pour l'amour de Dieu !
Nie wyjdę za wszystkich, ino za jednego.
Je ne vous épouserai pas tous, mais un seul.

(S'il y a quelques erreurs, je compte sur votre magnanimité. Je traduirai la version patriotique demain)

Archives

Posté par: Tomaka (IP Loggée)
Date: 03 août, 2020 22:32

J'avoue ne pas tout comprendre de vos échanges smiling smiley) Merci indûment pour cette traduction !!!

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 03 août, 2020 23:10

    Citation:
    J'avoue ne pas tout comprendre de vos échanges

. Rassures-toi : nous non plus....smiling smiley, c'est pas grave, ce n'est que de la taquinerie épistolaire liée à nos âges épanouis et çà fait un bout de temps que ça dure...Il traduit bien, le bougre, quand même. Moi mon " polonais"est plus d'instinct, vu que je ne pratiquais pas et est à ma manière ( po Jpaulsku ), mais si je peux aider, des fois...

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 04:41

    Citation:
    Pinocchioski
    ce n'est que de la taquinerie épistolaire liée à nos âges épanouis


En ce qui me concerne, "l'âge épanoui", c'est exact — à l'image des vieux renards argentés qui roulent en < Facel Vega >.

Mais pour Môssieu Jean-Paul j'émettrais quelques réserves : avec tristesse et consternation je dirais plutôt que c'est l'abus de chouchen et de < Soplica > qui a fini par lui provoquer un court-circuit dans la boîte à réflexion. L'affaire est irréparable et le cas désespéré (même sa chienne Mirka à honte de lui). Rien d'étonnant à ça, quand on lit - avec effarement - ses navrantes tirades croquignolesques, aussi brumeuses que les vapeurs d'alcool qui enveloppent le magma cirrhosé de ses neurones ; ses affligeants apophtegmes en comparaison desquels les sentences de l'inspecteur Berrurier relèvent de l'Académie Française ; quand on lit, encore, ses traits de génie fulgurants qui, dans les Carpates, auraient enfoncé haut la main ceux d'un Nicolae Ceaușescu ; et quand enfin, atterrés, embourbés et anéantis par le laborieux décodage de ses fumeuses jeanpauleries, on se traîne à genoux en quête de Doliprane vers l'apothicaire le plus proche...

Et encore, j'en passe et des moins meilleures !


Archives

Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 09:22

Quelle que soit la bonne explication, les échanges Vendômiaires-Jean-Paulski sont un régal, même s'il est vrai qu'on ne comprend pas toujours tout.
Merci

Archives


Posté par: Tomaka (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 09:49

Merci pour cette première traduction. Hâte de prendre connaissance de la version patriotique, car effectivement, je suis presque sûr que c'est celle que chantait ma grand-mère.

Archives

Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 12:01

Quand on n'est pas encore couché à 4h41 où qu'on se relève pour se soulager le trop plein et se mettre sur son clavier pour médire d'une manière éhonté sur ses anciens labadens ou assimilés, on est en droit de se poser des questions ! Si d'une manière calme et détendue je pardonne au vieux renard son côté argenté, je n'en dirai pas autant de la manière dont il doit marquer son territoire sur les pneus d'une mythique automobile dont il ne reste que des fantasmes inassouvis et qu'il faut bien qu'il reporte ailleurs le fait qu'il emberlificote dans des phrases, des pseudo-aphorismes dont on ne peut se sortir qu'en parcourant Wikipédia, ou l'almanach Vermot, alors que je tentais de rassurer Tomaka et certains de ceux et celles qui continuent à lire ces proses incertaines et de n'y voir que des projections de potaches attardés dans des chahuts estudiantins qui n'ont plus cours. En ce qui concerne le Urocyon cinereoargenteus, sus-nommé a qui je rappelle en passant que le nom de ma chienne c'est Irka ( comme une mienne arrière-tante polonaise ) et non Mirka qui est plutôt fière de son pépé, je me pose des questions quand à la brumosité nébulitique d'y celui, sans doute liée à des séquelles de l'Asie du Sud-est et de quelques herbes frelatées dont les vapeurs goudronnées sont restées collées dans ses synapses ou de ce qu'il en reste. A moins que cela ne soit dû simplement au fait que c'est dans la nature des goupils argentés friqués d'Afrique ou pas d'ailleurs, d'ailleurs rêvant d'escapade on the road again , de prendre leur lanterne et de ci brûler les doigts évoquant d'imaginaires bordées portuaires de ce qu'ils croient lire en diagonale, diamétralement opposées. Je rappelle quand même qu'un goupil n'est pas forcément głupi, même si l 'homonymie Jpauskienne pourrait l'évoquer, mais il ne le fera pas et je ne me permettrais pas, non plus. Le stock de Doliprane d'un potard n'y suffirait pas, surtout pour un renard argenté.
Alors ? C'est pas le tout ! Cette traduction promise au lieu de critiquer la bonne parole et la diplomatiie que je m'efforce de conserver en toutes occasions. Çà vient ?

Archives

Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 13:31

    Citation:
    Tanaka
    Merci pour cette première traduction. Hâte de prendre connaissance de la version patriotique, car effectivement, je suis presque sûr que c'est celle que chantait ma grand-mère.


Non ; au regard du souvenir que tu as transcris en phonétique au début de ton sujet, c'est la
version du folklore polonais que chantait ta grand-mère. Mais bon, chose promise chose due.


Contrafactum patriotique

Remarque :
Cette chanson sans titre était chantée par des groupes musicaux ou des solistes dans les rue de Varsovie. Vraisemblablement au début de la période d'activité du Tribunal de la Résistance à l'endroit des espions et des mouchards de la Gestapoo. Elle se chantait sur la mélodie du populaire kujawiak "Czerwone jabłuszko" évoqué précédemment. A la lecture des paraoles, on comprend pourquoi elle était interdite par l'Occupant

Czerwone jabłuszko, pokrojone na krzyż,
Pomme rouge, coupée en croix
Czemu, ty żandarmie, krzywo na mnie patrzysz?
Pourquoi, gendarme, me regardes-tu de travers ?

Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Oies hors de l'eau, canards hors de l'eau
Złapią cię, dziewczyno, bo jesteś młodą.
Ils t'attraperont, jeune fille, parce que tu est jeune
Ty górala dasz, żeby nie wydał,
Tu donneras un "goral", pour qu'il ne te dénonce pas
On górala weźmie i ciebie wyda...
Il prendra le "goral" et te dénoncera...

Remarques
— Ici les oies et les canards de sortie sont allégoriquement les Allemands et les gendarmes
—"góral" n'est pas un montagnard mais < un billet de 500 zloty > ; la plus forte valeur de
la monnaie fiduciaire des années 40, avec lequel la jeune fille "achète" le silence du pandore.

Idzie sobie panna ze szwabem pod rękę,
La demoiselle se balade avec un Boche au bras
Bardzo z tego dumna, z getta ma sukienkę.
Elle en est fière, elle a une robe du ghetto
Za taką córeczkę jak ci nie wstyd, ojcze?
N'as tu pas honte, père, d'une telle fille?
Nie wstyd, bo jak córka stałeś się volksdojczem.
Pas de honte car, comme ta fille, t'es devenu volksdeutsche

Remarques
— "une robe [en provenance du] ghetto" : une robe classieuse négociée dans le ghetto.
— "volksdeutsche" (en polonais folksdojcz). Terme utilisé jusqu'en 1945 pour les
personnes d'origine allemande vivant hors d'Allemagne selon l'état des frontières
à la fin de 1937 ; en l'occurrence ici, les populations polonaises de souche germanique
qui n'avaient pas la nationalité allemande. Voir ici < Volksdeutsche > en polonais.


Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Oies hors de l'eau, canards hors de l'eau
Przydasz się na szpicla, bo jesteś młodą.
Tu deviendras espionne, car tu es jeune
Jak trzeba wydać, to wszystkich wydasz,
Lorsqu'il faut trahir, tu trahiras tous
Ty mnie się przydasz, ja ci się przydam...
Tu me seras utile, moi je te serai utile...

Złapali ją w bramie chłopcy z konspiracji,
Les gars de la Résistance l'ont attrapée à la Porte [du secteur]
Zgolili do skóry, łeb wraz z ondulacją.
Ils l'ont tondue jusqu'à la peau, la gueule et les frisettes
A jak nie pomogło, chłopcy nieśli kwiaty,
Et quand ça ne suffisait pas, les garçons portaient des fleurs
W jednej ręce róże, w drugiej automaty.
Dans une main des roses, et dans l'autre une mitraillette.

Gęsi za wodą, kaczki za wodą,
Oies hors de l'eau, canards hors de l'eau
Zastrzelili pannę, choć była młodą,
Ils fusillèrent la demoiselle, quoiqu'elle fût jeune
Już dziś nie wyda, jutro nie wyda,
Aujourd'hui elle ne dénoncera plus, demain non plus.
Na nic im się martwy, szpicel nie przyda...
Ça ne les inquiète en rien, l'espionne ne servira plus.


Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 04 août, 2020 14:26

Na nic im się martwy, szpicel nie przyda...
Ça ne les inquiète en rien, l'espionne ne servira plus.

Je crois qu'il n'y a pas de virgule, et donc le sens serait : un espion mort ne leur servira plus à rien.