Pomocy !

Démarré par Archives, 13 Octobre 2023 à 14:46:31

« précédent - suivant »

Archives

Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 04 juillet, 2006 23:10

Comment faudrait-il traduire en polonais les expressions suivantes :
" des chaussures de sécurité"
" des protections auditives"
"les consignes de tri sélectif"
"un distributeur de café" (automat do kawy ???)
Et la cabine d'un camion, ça se dit bien kabina ciezarowki ? Ou c'est ridicule en polonais ?

Ainsi commencent mes vacances : on m'a imposé pour ce soir un petit devoir de traduction !!!

DZIEKUJE ZA POMOC !

Archives

Posté par: aleksandra (IP Loggée)
Date: 05 juillet, 2006 07:01

Je propose la traduction suivante

" des chaussures de sécurité" obuwie ochronne

" des protections auditives" ici, je vois plusieurs possibilités oslony na uszy, ochraniacze na uszy, nauszniki

"les consignes de tri sélectif" pojemniki do zbiorki odpadow selektywnych
"un distributeur de café" je garderai ta traduction automat do kawy
Et la cabine d'un camion, ça se dit bien kabina ciezarowki ?

Oui, oui ça se dit et c'est normal, c'est neutre, pas ridicule du tout.

Effectivement Andrzej peut affiner la traduction, mais je pense que c'est correct

Archives

Posté par: Andrzej (IP Loggée)
Date: 19 juillet, 2006 11:14

Andrzej ne passe qu'aujourdhui, et il confirme la traduction par Aleksandra
sauf qu'on ne dit pas zbiorka odpadow selektywnych, mais selektywna zbiorka odpadow

c'est donc le tri qui est selectif (par sa nature) et non les dechets (odpady)