Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 21 janvier, 2008 16:12
Bonjour à tous ,
j'ouvre un nouveau post pour cette traduction
je sollicite votre aide pour une traduire en Polonais ce texte .
d'avance , je vous remercie
Voici le courrier à traduire:
Madame Monsieur,
Je vous fais parvenir ce courrier afin de vous demander si vous posséder dans vos archives de l'état civil l'acte de naissance de ma grand -mère donc de Madame X , née à ...., le ....à ....
Si oui , Pourriez vous me transmettre la date de son mariage qui est transcrit en marge de son extrait de naissance donc Madame X , mariée avec Monsieur Y ,né à ....le ....à ......
Dans le cas , que vous n'auriez aucuns éléments à me communiquer concernant la date du mariage de ces derniers .
Pourriez –vous s'il vous plait me fournir des adresses de paroisses catholique romaine à .........,car je souhaiterais savoir si ils possèdent des archives à partir de ......
Je vous remercie.
Dans l'attente de votre réponse,
Veuillez agréer Madame Monsieur mes salutations distinguées
ma signature
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 21 janvier, 2008 17:52
Szanowni Państwo
Zwracam się z uprzejmą prośba o sprawdzenie czy w waszych archiwach stanu cywilnego znajduje się akt urodzenia mojej babci - pani X, urodzonej w ..., w dniu ...
Jeśli tak, czy możliwe jest przekazanie mi daty jej małżenstwa z p. Y urodzonym w ..., w dniu ...
Gdyby to nie bylo możliwe, proszę uprzejmie o podanie mi adresów parafii rzymsko-katolickich w ... gdyż chciałbym sprawdzić czy posiadają takie archiwa począwszy od ...
Z góry uprzejmie dziękuję i czekam na odpowiedź.
Z wyrazami szacunku
signature
Je n'ai pas traduis la remarque concernant les inscriptions en marge de l'acte. À mon humble avis on peut se passer de cette indication.
Michal
Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 21 janvier, 2008 18:27
bonjour Michal,
je vous Merci beaucoup pour votre aide.
En faite J'avais mis ceci " qui est transcrit en marge de son extrait de naissance ".
Ma mère de son vivant avait demandé l'acte de sa mère à cette mairie mais il n'y avait pas en marge la retranscription à l'époque du mariage de ses parents. C'est pour cela que je leur demande si au cas ou il pourrait me communiquer des infos plus détailler sur l'acte etc .
Michal vous pouviez svp me traduire la petite phrase "qui est transcrit en marge de son extrait de naissance "
merci
Posté par: Michal (IP Loggée)
Date: 22 janvier, 2008 09:41
À la page :
[bip.biuletyn.info.pl]
J'ai trouvé ceci :
7. Wydawanie odpisów i zaświadczeń (art. 79 proasc):
Z ksiąg stanu cywilnego wydaje się:
a) odpisy zupełne i skrócone aktów stanu cywilnego;
b) zaświadczenie o dokonanych w księgach stanu cywilnego wpisach lub o ich braku,
c) zaświadczenie o zaginięciu lub zniszczeniu księgi stanu cywilnego.
Opłaty:
- od podania – 5 zł,
- od sporządzenia odpisu skróconego aktu stanu cywilnego – 15 zł
- od sporządzenia odpisu zupełnego aktu stanu cywilnego – 25 zł,
- od zaświadczenia o dokonanych w księgach stanu cywilnego wpisach lub o ich braku oraz od zaświadczenia o zaginięciu lub zniszczeniu księgi stanu cywilnego – 18 zł.
Z ksiąg stanu cywilnego sporządzonych przed ponad 100 latami odpisy wydają archiwa państwowe.
7. Obtention d'extraits et certificats (art. 79 proasc):
Les archives d'état civil délivrent :
a) extraits intégraux i abrégés des actes d'état civil;
b) certificats sur les transcriptions en marge des actes ou de leur manque,
c) certificats sur la disparition ou destruction du registre.
Tarifs:
- chaque demande – 5 zł,
- extrait abrégé de l'acte d'état civil – 15 zł
- extrait intégral de l'acte d'état civil – 25 zł,
- certificat sur les inscriptions en marge des actes d'état civil ou de leur manque ou le certificat sur la disparition ou la destruction du registre – 18 zł.
Pour les registres datants de plus de cent ans la délivrance des extraits relève de la compétence des registres nationaux.
Michal
[www.illustrateur.net]