Posté par: Migdal (IP Loggée)
Date: 23 janvier, 2008 20:25
Bonjour,
J'ai reçu un courrier avec la phrase suivante :
przekazuję Panu do wiadomości,że ...
que j'ai traduit :
je vous transmets l'information, que ...
Panu est au datif : à vous
wiadomości doit être à l'accusatif, mais pourquoi il y a la préposition "do" devant ????
Merci pour vos réponses.
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 23 janvier, 2008 20:38
Do wiadomości....pour information
Zygmunt
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 23 janvier, 2008 20:51
"przekazuję Panu do wiadomości,że..."
Może ja bym tak powiedział : je porte à votre connaissance que... (je vous relaye l'information)
(przekazać = communiquer dans le sens de retransmettre ou de notifier)