Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 08 mars, 2008 10:42
bonjour
lequel des 3 est le mieux adapté pour désigner un choix ex "à Londres "ou" à
Paris .
J'aurais mis lub mais ??
ou = albo, czy też, lub
Mercide votre aide
chance
Posté par: lyber (IP Loggée)
Date: 08 mars, 2008 10:55
Lub et albo sont synomymes Chance..
osté par: comète (IP Loggée)
Date: 08 mars, 2008 11:02
"Lub " relève d'un niveau de langue plus soutenu que "Albo".
"Czy tez" présente une nuance de suggestion ou d'éventualité = "ou peut-être"
Posté par: lyber (IP Loggée)
Date: 08 mars, 2008 11:10
Albo est utilsé de manière tres courante c'est vrai et Lub un peu plus recherché, c'est vrai. Pani ma rację...
Posté par: Oeil cyclonique ! (IP Loggée)
Date: 08 mars, 2008 15:20
czy- ou
albo -ou bien
Posté par: comète (IP Loggée)
Date: 08 mars, 2008 15:45
J'avais oublié que "czy" est un mot interrogatif, équivalent de notre "est-ce -que" . Exemples:
Czy zjadles obiad?
Gdzie wolisz mieszkac? Czy w Londynie , czy w Paryzu?
Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 08 mars, 2008 16:12
bonjour à tous ,
Merci pour vos conseils grammaticale .
je vais opter pour le czy .
Par contre dans dans la phrase de Comète que représente le " W "
Gdzie wolisz mieszkac? Czy "w" Londynie , czy "w" Paryzu?
Merci et bon week end à vous
Chance
Posté par: chance (IP Loggée)
Date: 08 mars, 2008 16:14
re: Le W représente un A c'est bien cela ?
Ou à Londres ou à Paris
Posté par: comète (IP Loggée)
Date: 08 mars, 2008 16:17
W= préposition "à "ou "dans".
Posté par: Mik (IP Loggée)
Date: 08 mars, 2008 16:19
Oui, "czy" signifie aussi "est-ce que" ce qui me pose parfois des problèmes de répétition. Par exemple :
"Je ne sais pas s'il vient aujourd'hui ou demain"
"Nie wiem, czy przyjdzie dzisiaj czy jutro." Mais ce double emploi de "czy" me semble bizarre. Qu'en dites-vous, vous qui avez appris le polonais au biberon ?
Mik
Posté par: comète (IP Loggée)
Date: 08 mars, 2008 16:37
Mik a écrit:
-------------------------------------------------------
> Oui, "czy" signifie aussi "est-ce que" ce qui me
> pose parfois des problèmes de répétition. Par
> exemple :
> "Je ne sais pas s'il vient aujourd'hui ou demain"
>
>
> "Nie wiem, czy przyjdzie dzisiaj czy jutro." Mais
> ce double emploi de "czy" me semble bizarre. Qu'en
> dites-vous, vous qui avez appris le polonais au
> biberon ?
Effectivement, je l'ai appris au biberon et n'ai jamais suivi de cours de grammaire.
Le double emploi de czy me semble s'expliquer par le fait qu'on marque ainsi qu'il y a deux propositions interrogattives.la deuxième se présentant sous forme d'ellipse.
Posté par: comète (IP Loggée)
Date: 08 mars, 2008 17:16
Mik a écrit:
-------------------------------------------------------
>
> "Je ne sais pas s'il vient aujourd'hui ou demain"
>
>
> "Nie wiem, czy przyjdzie dzisiaj czy jutro." Mais
> ce double emploi de "czy" me semble bizarre.
>
Rien de bizarre dans ce double emploi de czy. Votre phrase est tout à fait correcte.
Un seul "czy", ce serait possible dans une autre construction qui est aceptable surtout à l'oral:.
Nie wiem kiedy przyjde. Dzisiaj czy jutro?
Gdzie wolisz mieszkac? W Londynie czy w Paryzu?