Les Forums de Pologne

Toute la Pologne en français => Mowmy Po Polsku ..... Pour les instruits qui parlent polonais => Discussion démarrée par: Archives le 24 Octobre 2023 à 17:52:15

Titre: Vocabulaire
Posté par: Archives le 24 Octobre 2023 à 17:52:15
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 23 février, 2011 01:14

Les langues vivantes évoluent, et c'est très bien .

Depuis dimanche, j'ai élargi mon vocabulaire en suivant des émissions sur les chaînes polonaises .
Depuis longtemps je savais qu'un "Arbiter może być satysfakcjonowany "( un arbitre peut être satisfait).
Dimanche sur une chaîne polonaise, une dame demandait au professeur le sens du mot" epatować "(épater)
Ce matin un présentateur a dit "... To było bardzo frapujące "(C'était très frappant).
Je n'aurais jamais osé, mais ça existe même dans mon petit dictionnaire.
:S

Zygmunt
Titre: Re : Vocabulaire
Posté par: Archives le 24 Octobre 2023 à 17:52:33
Posté par: jankowalski (IP Loggée)
Date: 23 février, 2011 09:13

le pire ce que les mots adequats existent en polonais !!!!!!

peut etre influence de ceux qui ont des sejours dans des pays francophones et au retour ont contaminé .................;
Titre: Re : Vocabulaire
Posté par: Archives le 24 Octobre 2023 à 17:53:24
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 23 février, 2011 16:50
Pire est un peu excessif. Regrettable, certainement : certains journalistes ou présentateurs de TV ont cette propension (ou facilité) à utiliser ce genre de mots, faute de posséder un vocabulaire plus étoffé. C'est pareil en France avec l'anglais. Il y a aussi une mode des mots..

En Pologne, l'utilisation du français a toujours existé et doit remonter au XVIIIe (?), c'était prisé par les aristocrates. Du temps de la PRL, de mémoire, beaucoup de jeunes apprenaient le français avant l'anglais. Finalement l'utilisation "polonisée" de certains mots français n'est pas surprenante.

Et puis ça ne date pas d'aujourd'hui, quelques exemples :
szwolezer (chevau-léger)
awangarda
konsekwencja
balkon
restauracja
oranżada
portmonetka
mezalians
salon
imaż (image) qui curieusement à migré vers la prononciation anglaise : imidż
szarlotka
szampan
ambasador
awantura
majonez
dama
kawaler
fotel
gabinet
sos (sauce)

... sans compter les mots restés d' origine :
attaché
à propos
vis-à-vis
par exellence

Alors, y'a pas de raison que ça ne continue pas !
Titre: Re : Vocabulaire
Posté par: Archives le 24 Octobre 2023 à 17:53:46
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 24 février, 2011 13:10

Vendôme a écrit:
-------------------------------------------------------
>[A]
> Et puis ça ne date pas d'aujourd'hui, quelques exemples : awangarda; konsekwencja; balkon; [...]
J'ajouterais à ça : biżuteria; etażerka; garderoba; garmażeryjny [?]; replika; antrakt [przerwa w czasie spektaklu teatralnego];

>
> ... sans compter les mots restés d' origine : attaché; à propos; vis-à-vis; par exellence; [...]
J'ajouterais à ça: femme fatale; au courant; tête-à-tête; en vogue;
-------------------------------------------------------

Quant aux phrases données par Zygmunt:

1. Arbiter może być usatysfakcjonowany. L'equivalent polonais : zadowolony. Néanmoins, j'apperçois ce mot pleinement assimilé à la langue.

2. Si une dame demandait au professeur [Miodek, je crois, pendant l'émission de 'Słownik polsko-polski' à TV Polonia] le sens du mot "epatować", ca veut dire que le mot n'est pas trop repandu dans la langue polonaise. J'entends parfois ce mot à la bouche d'intellectuels, mais aussi de ceux qui paraissent des "pseudo-intellectuels". Personellement, je ne l'utilise jamais et ne saisis son sens que vaguement [malheuresement, ce mot est toujours absent dans mon vocabulaire du français].

3. To bardzo frapujące. Je trouve 'frapujące' parfaitement assimilé. A vrai dire, j'aurais du mal à trouver un equivalent d'origine slave pour remplacer cet adjectif 'polonais'.
Titre: Re : Vocabulaire
Posté par: Archives le 24 Octobre 2023 à 17:54:58
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 24 février, 2011 15:17

    Citation:
    yitin
    (...) J'entends parfois ce mot à la bouche d'intellectuels, mais aussi de ceux qui paraissent des "pseudo-intellectuels".


Je partage ce point de vue. L'utilisation de mots "savants" est fréquent dans les médias audio-visuels français. J'ai quelques exemples en mémoire :
Une journaliste (France Info) lors qu'un reportage sur les cirques en France, parlant des gens de cirque : "(...) dans le milieu circassien "
Pour mémoire : Circassien : habitant ou personne originaire de Circassie (région du Caucase).

Une autre journaliste (France Info) parlant des habitants du Kazakhstan : "(...) les kazakhstanais ". Brutal non !?

Faut dire que l'exemple vient de haut :
"Le président de la République Nicolas Sarkozy a défendu lors d'une intervention télévisée ce soir la maîtrise de l'immigration, pour éviter le collapse de notre système d'intégration"
(Le Figaro)

Ce mot n'existe pas dans la langue française. En anglais, si : collapse signifie :
s'affaisser,
s'écrouler,
s'effondrer,
se plier,
s'évanouir,
fléchir,
se dégonfler,
se rabattre,
dégringoler.

... mais, c'est pas encore suffisant pour notre Pinocchio national, faut encore inventer une connerie, de préférence en anglais, ça fait moins ignare.
Ce qui est drôle c'est que le mot "COLLAPSUS" existe en médecine. C'est la diminution de l'excitabilité du cerveau, ce qui fait qu'il cesse de remplir ses fonctions ou les remplit irrégulièrement.


    Citation:
    yitin
    Personellement, je ne l'utilise jamais et ne saisis son sens que vaguement [malheuresement, ce mot est toujours absent dans mon vocabulaire du français]


Personnellement, malheureusement

Épater : au sens figuratif, étonner positivement, déconcerter. interloquer Cette réponse l'a épaté. - Ça c'est épatant.
Susciter chez quelqu'un une surprise admirative, le laisser perplexe d'étonnement - j'ai épaté ma fiancée avec ma nouvelle coupe de cheveux (éblouir) -
j'ai épaté mon voisin avec ma nouvelle voiture (show off)

A l'usage le mot est devenu synonyme de éblouir, émerveiller, fasciner, surprendre grandement, séduire, estomaquer [fam], souffler [fam], scier [fam] ahurir, frapper, saisir, stupéfier, asseoir [fam], renverser, [fig], ébahir, prendre des grands airs, en mettre plein la vue, frimer, intimider ; susciter l'admiration, rendre admiratif, se faire admirer Épater la galerie - Elle est épatante cette petite femme là...... < Michel Simon - Elle est épatante, 1934 >


Extraits littéraires, exemples :
- "pour ne pas faire comme tout le monde et épater les petits copains"
- "d'un pas ferme, droits comme des saints-cyriens, le torse gonflé, la tête haute, pour épater les bleus" (the newbees)
- "vous n'ignorez pas qu'on s'habitue à tout et que l'on finit par ne plus s'épater de rien"
- "c'lui qui m'aurait dit, hier, que j'coucherais cette nuit avec toi, y m'aurait épatée !"


Vs English :
C'est un type épatant ! : he's a great chap!
Elle est épatante : she's a stunner
Épater le bourgeois : to startle the old foggeys (slang)
Un diner épatant : a slap-up dinner
Epater une fille : to bowl over a girlie (slang)
épaté pour estomaqué (interloqué) : astonished
épater pour frimer : to show off
épatant ! : stunning!, great!, splendid!, fine!, groovy!, wonderful!, super!

The show was splentid, doskonały!... Nous avons passé une soirée épatante, naprawde wszystko bylo wspaniale.


... normalement avec tout ça, yitin, tu devrais y arriver !
Titre: Re : Vocabulaire
Posté par: Archives le 24 Octobre 2023 à 17:57:11
Posté par: SL31 (IP Loggée)
Date: 05 mars, 2011 22:40

Encore un nouveau mot appris ce weekend :
...że nasi zawodowcy będą BRYLOWAĆ na mistrzostwach ....
... que nos représentants vont briller lors des championnats ...

Odznaczać się, ou bien wyróżniać aurait été compris par tous . Mais brylować ? A moins d'être francophone .

Moim zdaniem trzebaby nie pusować .

Zygmunt
Titre: Re : Vocabulaire
Posté par: Archives le 24 Octobre 2023 à 17:58:27
Posté par: yitin (IP Loggée)
Date: 06 mars, 2011 13:16

SL31 a écrit:
-------------------------------------------------------
> Encore un nouveau mot appris ce weekend :
> ...że nasi zawodowcy będą BRYLOWAĆ na
> mistrzostwach ....
> ... que nos représentants vont briller lors des
> championnats ...
>
> Odznaczać się, ou bien wyróżniać aurait
> été compris par tous.

BŁYSZCZEĆ est un équivalent parfait de 'brylować'. Pour des raisons obscures, le verbe 'brylować' s'est repandu aussi largement dans les médias qu'en langue courante (peut-etre parce qu'il ressemble au mot 'brylant' parfaitement assimilé à la langue polonaise). En plus, on entend ce verbe souvent dans l'expression: 'brylować na salonach'. Pourtant, il n'a pas repoussé de l'usage courant cet autre verbe d'origine slave; les journalistes s'expriment tout le temps : 'zawodnicy będą błyszczeć na mistrzostwach' ou 'ta znana osoba długo błyszczała na warszawskich salonach'.