Les Forums de Pologne

Toute la Pologne en français => Mowmy Po Polsku ..... Pour les instruits qui parlent polonais => Discussion démarrée par: Archives le 26 Octobre 2023 à 20:25:12

Titre: Quelle est la différence ?
Posté par: Archives le 26 Octobre 2023 à 20:25:12
Posté par: Alain Szelong (IP Loggée)
Date: 09 octobre, 2016 18:03

Bonjour,

Je me permets d'intervenir sur ce forum car j'ai deux versions au niveau d'un texte.
Il s'agit toujours de "Polak maly", du 9ème paragraphe.
J'ai une version avec "Czym ty dla niej ?" et une autre avec "Coś ty dla niej ?"
Quand on cherche les textes sur internet, on trouve les deux versions (dans Coś, il n'y a un accent que sur le s).
Quand on entends des petits polonais sur Youtube, il y a une majorité de Coś. Idem sur le dessin animé publié par Elzbieta sur l'autre forum.
Du coup, je ne sais pas quelle est la bonne version... Quelle est la différence entre les deux formulations ? Laquelle retenir ?
Merci pour votre aide.

Alain Szelong
Titre: Re : Quelle est la différence ?
Posté par: Archives le 26 Octobre 2023 à 20:25:27
Posté par: Vendôme (IP Loggée)
Date: 16 octobre, 2016 17:21

On pourrait dire ainsi : il n'y a pas vraiment de différence.

- Czym ty dla niej? > Qui es-tu pour elle (en quoi/de quoi est-ce que tu es quelque chose pour elle) dans le sens de "que représente-tu"
- Coś ty dla niej? > Qu'es-tu pour elle

(La première tournure est peut-être plus littéraire)

Titre: Re : Quelle est la différence ?
Posté par: Archives le 26 Octobre 2023 à 20:25:40
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 16 octobre, 2016 19:05

Je vais peut-être dire une bêtise, mais mon approche du polonais à la JPaulsku, me fait dire que :

Czym ty dla niej ? = Tu es qui pour elle ? ( qui représentant une personne.)

Cos ty dla niej ? = se rapprochant plus de : Tu es quoi pour elle ? ( cos pouvant être plutôt une chose, un machin,quelque chose... ). Qui est moi défini que dans la première phrase.

Cos servant en polonais à désigner justement un truc indéfini.

Rectifiez- moi si je m'a gouré.
Titre: Re : Quelle est la différence ?
Posté par: Archives le 26 Octobre 2023 à 20:26:05
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 16 octobre, 2016 21:42

Il faut croire que le neutre "co" a valeur de passe-partout en polonais ...
Mickiewicz n'écrit-il pas :
Panno święta, co Jasnej bronisz Częstochowy ...

Il n'a pas l'intention de chosifier la Sainte Vierge, je pense ?
Titre: Re : Quelle est la différence ?
Posté par: Archives le 26 Octobre 2023 à 20:26:56
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 17 octobre, 2016 22:36

Moins chosifiant que le Quoi, mais restant dans le même ordre idée :

Ce ne serait pas qui ou quoi, mais peut-être que, qui n'indiquerait alors ni une personne ni une entité-chosifiante.

soit : Pour elle, qu' es-tu ? ( que es-tu ?)


______________

En ce qui concerne la phrase de l'auteur de Pan Tadeusz, mon polonais de cp n'arrive pas à cerner ce que celui-ci a écrit. J'ai bien les mots ( ou une idée de ceux-ci),
Panno Swieta : = Mademoiselle Sainte : expression pour désigner en français la Sainte Vierge.

Jasnej : se rapportant à la clarté,

Bronisz : défends

Czestochowy :Czestochowa.


Ce qui pour moi donnerait : Sainte Vierge, Que ta clarté défende Czestochowa, ou bien : Sainte Vierge, défends avec clarté Czestochowa,
w Ostrej świecisz Bramie ( à l'Aurore de la Porte brillante ).

Ce qui malgré tout n'est pas trés clair pour moi.
Titre: Re : Quelle est la différence ?
Posté par: Archives le 26 Octobre 2023 à 20:27:13
Posté par: Christian Orpel (IP Loggée)
Date: 17 octobre, 2016 23:40

Vierge sainte, qui défends la lumineuse Częstochowa ...

Traduction de Roger Legras:

Toi qui Częstochowa protèges, Vierge sainte,
Luis sur l' "Ostra Brama", sauvas dans son enceinte
Novogródek et tous ses loyaux habitants
Comme tu me guéris par un miracle, enfant,
(Lorsqu'à Toi confié par ma mère implorante,
Je rouvris aussitôt ma paupière mourante
Pour aller, sur mes pieds, au seuil de Ton saint lieu,
D'un retour à la vie offrir grâces à Dieu)
Par un miracle encor, rends-nous à la Patrie !
Transporte, cependant, mon âme endolorie
Vers ces coteaux boisés, ces verdoyants pâtis,
Au bord du bleu Niémen largement répartis,
Ces champs où les épis font des couleurs changeantes,
Que dore le blé mûr et que le seigle argente,
Neigeux de sarrasin, ambrés de sénevé,
D'un rose virginal par le trèfle avivés,
tout cela comme ceint d'un ruban de verdures,
Avec quelques poiriers sages dans les clôtures...
Titre: Re : Quelle est la différence ?
Posté par: Archives le 26 Octobre 2023 à 20:27:40
Posté par: jpaul (IP Loggée)
Date: 18 octobre, 2016 00:52

Eclaircissement trouvé sur Internet concernant w Ostrej świecisz Bramie, c'et l' Ostra Brama ( la Porte de l'Aurore) qui est un autre lieu de pélerinage qui est situé à Vilnius et n'est plus en Pologne aujourd'hui. Jasnej a disparu dans la traduction de Roger Legras au profit de luire pour l'Ostra Brama. Toi qui luis ( s'adressant à la Sainte Vierge)...Je découvre la traduction de Roger Legras, tout en alexandrins et les rimes masculines et féminines qui s'enchaînent en français dans les meilleures règles de l'art. J'avais déjà remarqué cela dans des poèmes de K.Norwid traduit en français, sans en connaître le traducteur ( sans doute la même personne, à la réflexion.)
Titre: Re : Quelle est la différence ?
Posté par: Archives le 26 Octobre 2023 à 20:27:59
Posté par: mostar (IP Loggée)
Date: 18 octobre, 2016 01:36

J'ai visite Vilnius au debut des annees 2000.
C'etait un tournant pour moi. J'avais l'impression d'etre en Pologne. J'entendais le russe, le lituanien et le polonais autour de moi mais les murs, l'architecture me semblaient avant tout polonais. Aucune explication rationnelle a cela bien entendu car a cette epoque je n'avais meme pas vu Cracovie. J'ai ressenti cela egalement quand je me suis retrouve a Zbaraż en Ukraine.


Ostro Brama se situe un peu en hauteur, et l'ascension depuis le centre ville prend un certain temps. Je poussais ma fille dans sa poussette quand soudain, a un tournant, un chant polonais s'est eleve. Je ne comprenais pas les mots mais la ferveur m'a touche au plus point. Aujourd'hui encore je n'arrive pas a expliquer ce que j'ai ressenti. Les pelerins polonais qui m'avaient precede dans mon ascension exprimaient leur foi.